Miscellaneous Statute Law Amendment Act, 2014 (S.C. 2015, c. 3)
Full Document:
- HTMLFull Document: Miscellaneous Statute Law Amendment Act, 2014 (Accessibility Buttons available) |
- PDFFull Document: Miscellaneous Statute Law Amendment Act, 2014 [287 KB]
Assented to 2015-02-26
PART 1AMENDMENTS
R.S., c. F-4; 1993, c. 3, s. 2Farm Products Agencies Act
87. Section 20 of the English version of the Act is replaced by the following :
Marginal note:Salaries and fees
20. (1) A member of an agency who devotes the whole of their time or a portion of their time on a continuous basis to the performance of their duties as a member shall be paid by the agency a salary to be fixed by the Governor in Council on the recommendation of the Council, and the other members of the agency shall be paid by the agency any fees for attendances at meetings of the agency or any of its committees that are provided by by-law of the agency made under paragraph 25(c).
Marginal note:Expenses
(2) Each member of an agency or of a consultative or advisory committee of an agency is entitled to be paid by the agency any travel and living expenses incurred by them in the performance of their duties under this Act that are provided by by-law of the agency made under paragraph 25(c).
88. Paragraph 22(1)(g) of the English version of the Act is replaced by the following :
(g) by order, require any person designated by it who is engaged in the marketing of any regulated product in relation to which it may exercise its powers, or any person who is a member of a class of persons designated by it and who is so engaged, to deduct from any amount payable by that person to any other person engaged in the production or marketing of the regulated product any amount payable to the agency by the other person by way of licence fees, levies or charges provided for in any marketing plan that the agency is authorized to implement and to remit all amounts so deducted to the agency;
89. Subsection 34(3) of the English version of the Act is replaced by the following :
Marginal note:Assistance to inspectors
(3) The owner or person in charge of any place referred to in subsection (1) and every person found in that place shall give an inspector all reasonable assistance to enable the inspector to carry out their duties and functions under this Act and shall furnish the inspector with any information with respect to any regulated product found in that place that the inspector may reasonably require.
90. Section 35 of the English version of the Act is replaced by the following :
Marginal note:Obstruction of inspectors
35. (1) No person shall obstruct or hinder an inspector engaged in carrying out their duties and functions under this Act.
Marginal note:False statements
(2) No person shall knowingly make a false or misleading statement, either orally or in writing, to an inspector engaged in carrying out their duties and functions under this Act.
91. Paragraph 37(1)(b) of the English version of the Act is replaced by the following :
(b) fails to comply with a requirement of the Council under paragraph 7(1)(h) or (i) that is applicable to that person, or
Marginal note:1993, c. 3, s. 12
92. Section 46 of the Act is replaced by the following :
Marginal note:Information obtained under Customs Act
46. An agency may authorize any person or person within a class of persons to receive customs information as defined in subsection 107(1) of the Customs Act and, subject to any conditions that the agency may specify, a person so authorized is legally entitled to the information.
R.S., c. F-11Financial Administration Act
Marginal note:2001, c. 4, s. 160
93. Subsection 61(1) of the French version of the Financial Administration Act is replaced by the following :
Marginal note:Aliénation de biens publics
61. (1) Sous réserve des autres lois fédérales, il ne peut être effectué de transfert, bail ni prêt portant sur des biens publics qu’en conformité avec la Loi sur les immeubles fédéraux et les biens réels fédéraux, dans le cas d’un immeuble fédéral ou d’un bien réel fédéral au sens de cette loi, et en conformité avec le paragraphe (2) dans le cas de tout autre bien public.
Marginal note:2014, c. 20, s. 188
94. Paragraph 89.1(3)(b) of the French version of the Act is replaced by the following :
b) en vertu du paragraphe 5(2) de la Loi sur la Société canadienne d’hypothèques et de logement, du paragraphe 9(2) de la Loi sur la Corporation commerciale canadienne, du paragraphe 11(1) de la Loi sur la Commission canadienne du lait ou du paragraphe 34(3) de la Loi sur la Société d’expansion du Cap-Breton;
Marginal note:1992, c. 51, s. 49(1)
95. (1) Paragraph 118(2)(a) of the Act is replaced by the following :
(a) in the Province of Newfoundland and Labrador, the Trial Division of the Supreme Court of the Province;
Marginal note:1992, c. 51, s. 49(2)
(2) Paragraph 118(2)(d) of the Act is replaced by the following :
(d) in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island, the Supreme Court of the Province; and
Marginal note:1992, c. 1, s. 72
96. The reference to “Commissariats à l’information et à la protection de la vie privée au Canada” in column I of Schedule I.1 to the Act is replaced by a reference to “Commissariats à l’information et à la protection de la vie privée du Canada”.
R.S., c. F-14Fisheries Act
Marginal note:R.S., c. 27 (2nd Supp.), s. 10 (Sch., item 10); 2002, c. 7, s. 173
97. Paragraphs (c) and (d) of the definition “judge” in section 74 of the Fisheries Act are replaced by the following :
(c) in the Province of Newfoundland and Labrador, a judge of the Trial Division of the Supreme Court,
(d) in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island, Yukon and the Northwest Territories, a judge of the Supreme Court, and
2010, c. 18Gender Equity in Indian Registration Act
98. Section 4 of the Gender Equity in Indian Registration Act is replaced by the following :
Marginal note:Definitions
4. In sections 5 to 9, “band”, “Band List”, “council of a band”, “registered” and “Registrar” have the same meaning as in subsection 2(1) of the Indian Act.
R.S., c. G-5Government Employees Compensation Act
99. Subparagraph 4(1)(a)(i) of the French version of the Government Employees Compensation Act is replaced by the following :
(i) soit blessés dans un accident survenu par le fait et à l’occasion de leur travail,
1990, c. 21Health of Animals Act
100. Section 10 of the French version of the Health of Animals Act is replaced by the following :
Marginal note:Déplacement d’animaux malades
10. Il est interdit, sans permis délivré par l’inspecteur ou l’agent d’exécution, de mener au marché, à une foire ou en tout autre lieu un animal dont on sait soit qu’il est contaminé par une maladie déclarable ou une substance toxique soit qu’il y a été exposé.
101. Subsection 25(3) of the French version of the Act is replaced by the following :
Marginal note:Avis
(3) L’ordre est signifié au propriétaire ou à la personne concernée, soit en mains propres, soit par envoi postal ou autre, sous forme d’avis en précisant éventuellement le délai ou les modalités d’exécution.
102. Subsection 31(5) of the French version of the Act is replaced by the following :
Marginal note:Avis
(5) L’ordre est signifié au propriétaire ou à l’exploitant, soit en mains propres, soit par envoi postal ou autre, sous forme d’avis en précisant éventuellement le délai ou les modalités d’exécution.
103. Subsection 37(2) of the French version of the Act is replaced by the following :
Marginal note:Avis
(2) L’ordre est signifié au propriétaire ou à la personne concernée, soit en mains propres, soit par envoi postal ou autre, sous forme d’avis en précisant éventuellement le délai ou les modalités d’exécution.
104. Subsection 43(2) of the French version of the Act is replaced by the following :
Marginal note:Avis
(2) L’ordre est signifié au propriétaire ou à la personne concernée, soit en mains propres, soit par envoi postal ou autre, sous forme d’avis en précisant éventuellement le délai ou les modalités d’exécution.
105. Subsection 48(3) of the French version of the Act is replaced by the following :
Marginal note:Avis
(3) L’ordre est signifié au propriétaire ou à la personne concernée, soit en mains propres, soit par envoi postal ou autre, sous forme d’avis en précisant éventuellement le délai ou les modalités d’exécution.
106. Paragraph 55(c) of the English version of the Act is replaced by the following :
(c) permitting compensation for any costs related to the disposal of animals and things and for determining the amounts of the compensable costs, including maximum amounts, or a manner of calculating them.
Marginal note:2012, c. 19, s. 511(2)(E)
107. Subsection 61(2) of the French version of the Act is replaced by the following :
Marginal note:Débiteurs
(2) Sont alors débiteurs de ces frais soit les personnes qui sont à l’origine de la présence ou de la propagation de la maladie ou de la substance toxique en cause ou qui y ont contribué, par leur faute ou leur négligence, soit celles qui sont légalement responsables de telles personnes.
2001, c. 27Immigration and Refugee Protection Act
108. Subsection 16(3) of the English version of the Immigration and Refugee Protection Act is replaced by the following :
Marginal note:Evidence relating to identity
(3) An officer may require or obtain from a permanent resident or a foreign national who is arrested, detained, subject to an examination or subject to a removal order, any evidence — photographic, fingerprint or otherwise — that may be used to establish their identity or compliance with this Act.
109. Paragraph 37(1)(b) of the English version of the Act is replaced by the following :
(b) engaging, in the context of transnational crime, in activities such as people smuggling, trafficking in persons or laundering of money or other proceeds of crime.
110. Subsections 63(2) and (3) of the Act are replaced by the following :
Marginal note:Right to appeal — visa and removal order
(2) A foreign national who holds a permanent resident visa may appeal to the Immigration Appeal Division against a decision to make a removal order against them made under subsection 44(2) or made at an admissibility hearing.
Marginal note:Right to appeal removal order
(3) A permanent resident or a protected person may appeal to the Immigration Appeal Division against a decision to make a removal order against them made under subsection 44(2) or made at an admissibility hearing.
111. Subsection 70(1) of the English version of the Act is replaced by the following :
Marginal note:Decision binding
70. (1) An officer, in examining a permanent resident or a foreign national, is bound by the decision of the Immigration Appeal Division to allow an appeal in respect of the permanent resident or foreign national.
Marginal note:2008, c. 3, s. 4
112. Subsection 77(1) of the French version of the Act is replaced by the following :
Marginal note:Dépôt du certificat
77. (1) Le ministre et le ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration signent et déposent à la Cour fédérale le certificat attestant qu’un résident permanent ou un étranger est interdit de territoire pour raison de sécurité ou pour atteinte aux droits humains ou internationaux, grande criminalité ou criminalité organisée.
113. Paragraph 92(1)(c) of the French version of the Act is replaced by the following :
c) ceux que celui-ci a produits conjointement avec un autre gouvernement ou organisme public en vue d’assurer l’harmonisation du règlement avec une autre législation;
114. The portion of subsection 112(3) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following :
Marginal note:Restriction
(3) Refugee protection may not be conferred on an applicant who
115. Paragraph 127(a) of the French version of the Act is replaced by the following :
a) fait, directement ou indirectement, des présentations erronées sur un fait important quant à un objet pertinent ou une réticence sur ce fait, et de ce fait entraîne ou risque d’entraîner une erreur dans l’application de la présente loi;
116. Section 142 of the French version of the Act is replaced by the following :
Marginal note:Obligations
142. Les agents de la paix et les responsables immédiats d’un poste d’attente doivent, sur ordre de l’agent, exécuter les mesures — mandats et autres décisions écrites — prises au titre de la présente loi en vue de l’arrestation, de la garde ou du renvoi.
117. Sections 196 and 197 of the French version of the Act are replaced by the following :
Marginal note:Appels
196. Malgré l’article 192, il est mis fin à l’affaire portée en appel devant la Section d’appel de l’immigration si l’intéressé est, alors qu’il ne fait pas l’objet d’un sursis prononcé au titre de l’ancienne loi, visé par la restriction du droit d’appel prévue par l’article 64 de la présente loi.
Marginal note:Sursis
197. Malgré l’article 192, l’intéressé qui fait l’objet d’un sursis prononcé au titre de l’ancienne loi et qui n’a pas respecté les conditions du sursis, est assujetti à la restriction du droit d’appel prévue par l’article 64 de la présente loi, le paragraphe 68(4) lui étant par ailleurs applicable.
R.S., c. I-5Indian Act
Marginal note:R.S., c. 27 (2nd Supp.), s. 10 (Sch., item 13); 2002, c. 7, s. 183
118. Paragraphs 14.3(5)(c) and (d) of the Indian Act are replaced by the following :
(c) in the Province of Newfoundland and Labrador, before the Trial Division of the Supreme Court;
(d) in the Province of Nova Scotia, British Columbia or Prince Edward Island, in Yukon or in the Northwest Territories, before the Supreme Court; or
1991, c. 47Insurance Companies Act
119. The long title of the French version of the Insurance Companies Act is replaced by the following :
Marginal note:1992, c. 51, s. 55(1)
120. (1) Paragraph (c) of the definition “court” in subsection 2(1) of the Act is replaced by the following :
(c) in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island, the Supreme Court of the Province,
Marginal note:1992, c. 51, s. 55(2)
(2) Paragraph (e) of the definition “court” in subsection 2(1) of the Act is replaced by the following :
(e) in the Province of Newfoundland and Labrador, the Trial Division of the Supreme Court of the Province, and
Page Details
- Date modified: