Miscellaneous Statute Law Amendment Act, 2014 (S.C. 2015, c. 3)
Full Document:
- HTMLFull Document: Miscellaneous Statute Law Amendment Act, 2014 (Accessibility Buttons available) |
- PDFFull Document: Miscellaneous Statute Law Amendment Act, 2014 [287 KB]
Assented to 2015-02-26
PART 1AMENDMENTS
1991, c. 47Insurance Companies Act
121. The heading of Part XII of the French version of the Act is replaced by the following :
SOCIÉTÉS DE SECOURS MUTUEL
2007, c. 1International Bridges and Tunnels Act
122. Subsection 7(1.1) of the French version of the International Bridges and Tunnels Act is replaced by the following :
Marginal note:Consultation
(1.1) Le ministre peut, s’il est d’avis que, eu égard aux circonstances, il est nécessaire de le faire, consulter le gouvernement provincial et la municipalité ayant compétence à l’égard du lieu où se trouve le pont ou tunnel international à modifier ou de celui où il sera construit ainsi que toute personne qu’il estime directement intéressée en l’occurrence.
123. Subsection 24(1.1) of the French version of the Act is replaced by the following :
Marginal note:Consultation
(1.1) Le ministre peut, s’il est d’avis que, eu égard aux circonstances, il est nécessaire de le faire, consulter le gouvernement provincial et la municipalité ayant compétence à l’égard du lieu où se trouve le pont ou tunnel international faisant l’objet de la demande ainsi que toute personne qu’il estime directement intéressée en l’occurrence.
R.S., c. I-21Interpretation Act
124. (1) The definitions “Her Majesty”, “His Majesty”, “the Queen”, “the King” or “the Crown” and “Her Majesty’s Realms and Territories” in subsection 35(1) of the English version of the Interpretation Act are replaced by the following :
“Her Majesty”, “His Majesty”, “the Queen”, “the King” or “the Crown”
« Sa Majesté », « la Reine », « le Roi » ou « la Couronne »
“Her Majesty”, “His Majesty”, “the Queen”, “the King” or “the Crown” means the Sovereign of the United Kingdom, Canada and Her or His other Realms and Territories, and Head of the Commonwealth;
“Her Majesty’s Realms and Territories” or “His Majesty’s Realms and Territories”
« royaumes et territoires de Sa Majesté »
“Her Majesty’s Realms and Territories” or “His Majesty’s Realms and Territories” means all realms and territories under the sovereignty of Her or His Majesty;
(2) Paragraph (a) of the definition “standard time” in subsection 35(1) of the Act is replaced by the following :
(a) in relation to the Province of Newfoundland and Labrador, Newfoundland standard time, being three hours and thirty minutes behind Greenwich time,
Marginal note:1992, c. 51, s. 56(1)
(3) Paragraph (a) of the definition “superior court” in subsection 35(1) of the Act is replaced by the following :
(a) in the Province of Newfoundland and Labrador, the Supreme Court,
Marginal note:1992, c. 51, s. 56(2)
(4) Paragraph (d) of the definition “superior court” in subsection 35(1) of the Act is replaced by the following :
(d) in the Provinces of Nova Scotia, British Columbia and Prince Edward Island, the Court of Appeal and the Supreme Court of the Province, and
R.S., c. J-1Judges Act
Marginal note:2012, c. 31, s. 210
125. (1) The portion of section 18 of the Judges Act before paragraph (a) is replaced by the following :
Marginal note:Court of Appeal and Supreme Court of Prince Edward Island
18. The yearly salaries of the judges of the Court of Appeal of Prince Edward Island and of the Supreme Court of Prince Edward Island are as follows :
Marginal note:2012, c. 31, s. 210
(2) Paragraphs 18(b) to (d) of the Act are replaced by the following :
(b) the two other judges of the Court of Appeal, $288,100 each;
(c) the Chief Justice of the Supreme Court, $315,900; and
(d) the three other judges of the Supreme Court, $288,100 each.
Marginal note:1992, c. 51, s. 7(4); 2006, c. 11, s. 3
126. Subsection 24(6) of the Act is replaced by the following :
Definition of “appeal court”
(6) In this section, “appeal court” means, in relation to each of the Provinces of Ontario, Quebec, Nova Scotia, New Brunswick, Manitoba, British Columbia, Prince Edward Island, Saskatchewan, Alberta and Newfoundland and Labrador, the Court of Appeal of the Province.
127. Paragraph 36(1)(b) of the Act is replaced by the following :
(b) to a judge of the Court of Appeal of Prince Edward Island or the Supreme Court of Prince Edward Island for attending at the city of Charlottetown; or
Marginal note:2006, c. 11, s. 15
128. The portion of subsection 52.14(1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following :
Marginal note:Approbation du partage
52.14 (1) Sous réserve des paragraphes (3) et (3.1), l’approbation par le ministre du partage des prestations de pension entraîne l’attribution à l’époux, ex-époux ou ancien conjoint de fait du juge d’une part des prestations de pension, constituée de l’une des sommes suivantes :
2002, c. 20Legislative Instruments Re-enactment Act
129. Subsection 9(1) of the French version of the Legislative Instruments Re-enactment Act is replaced by the following :
Marginal note:Examen
9. (1) Le ministre de la Justice fait, dans les cinq ans qui suivent la date d’entrée en vigueur de la présente loi, un examen de la mise en oeuvre et de l’application de l’article 4.
2004, c. 11Library and Archives of Canada Act
Marginal note:2006, c. 9, s. 179.1
130. The definition institution fédérale in section 2 of the French version of the Library and Archives of Canada Act is replaced by the following :
« institution fédérale »
“government institution”
institution fédérale S’entend au sens de l’article 3 de la Loi sur l’accès à l’information ou de l’article 3 de la Loi sur la protection des renseignements personnels et vise en outre toute institution désignée par le gouverneur en conseil.
R.S., c. 25 (1st Supp.)Meat Inspection Act
Marginal note:1995, c. 40, s. 69(2)
131. Subsection 21(3) of the English version of the Meat Inspection Act is replaced by the following :
Marginal note:Contravention of subsection 13(2) or regulations
(3) Every person who contravenes or fails to comply with subsection 13(2) or the regulations is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to a fine not exceeding $50,000.
R.S., c. M-6Merchant Seamen Compensation Act
Marginal note:R.S., c. 27 (2nd Supp.), s. 10 (Sch., item 16); 1990, c. 16, s. 17
132. Paragraphs 21(c) and (c.1) of the Merchant Seamen Compensation Act are replaced by the following :
(c) if the employer resides or carries on business in the Province of Newfoundland and Labrador, the clerk of the Trial Division of the Supreme Court of Newfoundland and Labrador,
(c.1) if the employer resides or carries on business in the Province of British Columbia or Prince Edward Island, the registrar of the Supreme Court of the Province, or
133. The portion of section 35 of the Act after paragraph (c) is replaced by the following :
but no order shall increase an amount, percentage or maximum rate of earnings to an amount, percentage or maximum rate of earnings that exceeds the highest equivalent amount, percentage or maximum rate of earnings specified, at the time the order is made, in the enactments of the Legislature of the Province of Nova Scotia, New Brunswick, Prince Edward Island or Newfoundland and Labrador relating to compensation of workers and their dependants for accidents occurring to workers during the course of their employment.
R.S., c. N-5National Defence Act
Marginal note:1998, c. 35, s. 82
134. Paragraph 250.42(c) of the French version of the National Defence Act is replaced by the following :
c) qui concernent la vie privée ou la sécurité d’une personne dans le cas où la vie privée ou la sécurité de cette personne l’emporte sur l’intérêt du public à les connaître.
R.S., c. N-23Newfoundland Additional Financial Assistance Act
135. Sections 1 and 2 of the Newfoundland Additional Financial Assistance Act are replaced by the following :
Marginal note:Short title
1. This Act may be cited as the Newfoundland and Labrador Additional Financial Assistance Act.
Marginal note:Annual payment to Newfoundland and Labrador by way of additional financial assistance
2. In addition to all other payments, grants, subsidies and allowances payable to the Province of Newfoundland and Labrador, the Minister of Finance, on behalf of the Government of Canada, shall, out of the Consolidated Revenue Fund, cause to be paid to the Province of Newfoundland and Labrador in each and every fiscal year, until otherwise provided by any agreement in that behalf entered into between the Government of Canada and the Government of Newfoundland and Labrador, an annual amount, by way of additional financial assistance as contemplated by Term 29 of the Terms of Union of Newfoundland with Canada, of eight million dollars.
1997, c. 9Nuclear Safety and Control Act
136. Section 80 of the Nuclear Safety and Control Act is replaced by the following :
Marginal note:Licences
80. A licence that is issued pursuant to regulations made under paragraph 9(b) of the Atomic Energy Control Act and that is in force immediately before the commencement day is deemed to have been issued under section 24 of this Act and to be in force for the remainder of the period for which it was issued under the Atomic Energy Control Act and any fees paid or payable under the AECB Cost Recovery Fees Regulations, 1996 in respect of such a licence are deemed to be paid or payable, as the case may be, under this Act.
1996, c. 31Oceans Act
137. Paragraph 17(1)(a) of the English version of the Oceans Act is replaced by the following :
(a) subject to paragraphs (b) and (c), to the outer edge of the continental margin, determined in the manner under international law that results in the maximum extent of the continental shelf of Canada, the continental margin being the submerged prolongation of the land mass of Canada consisting of the seabed and subsoil of the shelf, the slope and the rise, but not including the deep ocean floor with its oceanic ridges or its subsoil;
R.S., c. P-4Patent Act
Marginal note:1993, c. 15, s. 52
138. The portion of subsection 73(3) of the French version of the Patent Act before paragraph (a) is replaced by the following :
Marginal note:Rétablissement
(3) Elle est rétablie si le demandeur :
R.S., c. P-6Pension Act
Marginal note:2000, c. 12, s. 219(2)
139. Subsection 45(3.02) of the French version of the Pension Act is replaced by the following :
Marginal note:Suspension
(3.02) Le ministre peut ordonner le versement, au survivant d’un membre décédé des forces dont la pension faisait l’objet d’une suspension au moment du décès, de la pension à laquelle le survivant aurait droit au titre des paragraphes (2), (2.1), (3) ou (3.01) si la pension n’avait pas fait l’objet de la suspension.
Marginal note:1995, c. 17, par. 73(b); 2000, c. 34, par. 95(b)(F)
140. Subsection 90(1) of the Act is replaced by the following :
Marginal note:Expenses
90. (1) An applicant or pensioner who undergoes a medical examination required by the Minister is entitled to be paid a reasonable amount for travel and living expenses incurred by reason of the examination, in accordance with regulations made in relation to veterans health care under section 5 of the Department of Veterans Affairs Act.
2003, c. 2Physical Activity and Sport Act
141. Paragraph 33(2)(a) of the French version of the Physical Activity and Sport Act is replaced by the following :
a) les états financiers du Centre accompagnés du rapport du vérificateur;
1990, c. 22Plant Protection Act
142. Subsection 6(3) of the French version of the Plant Protection Act is replaced by the following :
Marginal note:Avis
(3) L’interdiction est signifiée sous forme d’un avis soit en mains propres, soit par envoi postal ou autre, au propriétaire ou à la personne concernée.
143. Subsection 20(5) of the French version of the Act is replaced by the following :
Marginal note:Avis
(5) L’ordre est signifié au propriétaire ou à l’exploitant, soit en mains propres, soit par envoi postal ou autre, sous forme d’avis en précisant éventuellement le délai ou les modalités d’exécution.
144. Subsection 24(2) of the French version of the Act is replaced by the following :
Marginal note:Avis
(2) L’ordre est signifié au propriétaire ou à la personne concernée, soit en mains propres, soit par envoi postal ou autre, sous forme d’avis en précisant éventuellement le délai ou les modalités d’exécution.
145. Subsection 30(2) of the French version of the Act is replaced by the following :
Marginal note:Avis
(2) L’ordre est signifié au propriétaire ou à la personne concernée, soit en mains propres, soit par envoi postal ou autre, sous forme d’avis en précisant éventuellement le délai ou les modalités d’exécution.
146. Subsection 36(3) of the French version of the Act is replaced by the following :
Marginal note:Avis
(3) L’ordre est signifié au propriétaire ou à la personne concernée, soit en mains propres, soit par envoi postal ou autre, sous forme d’avis en précisant éventuellement le délai ou les modalités d’exécution.
R.S., c. P-21Privacy Act
Marginal note:1998, c. 10, s. 194
147. The schedule to the Privacy Act is amended by striking out the following under the heading “OTHER GOVERNMENT INSTITUTIONS :
Fraser River Port Authority
Administration portuaire du fleuve Fraser
Grain Transportation Agency Administrator
Administrateur de l’Office du transport du grain
North Fraser Port Authority
Administration portuaire du North-Fraser
Vancouver Port Authority
Administration portuaire de Vancouver
Page Details
- Date modified: