Government of Canada / Gouvernement du Canada
Symbol of the Government of Canada

Search

Miscellaneous Statute Law Amendment Act, 2001 (S.C. 2001, c. 34)

Assented to 2001-12-18

R.S., c. L-2Canada Labour Code

Marginal note:1993, c. 42, s. 22(F)

 Section 197 of the French version of the Canada Labour Code is replaced by the following:

Marginal note:Majoration pour travail effectué un jour de congé

197. Sauf s’il est occupé à un travail ininterrompu, l’employé qui est tenu de travailler un jour de congé payé touche son salaire normal pour ce jour et, pour les heures de travail fournies, une somme additionnelle correspondant à au moins une fois et demie son salaire normal.

Marginal note:1993, c. 42, s. 23(F)

 Paragraph 198(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • a) soit à son salaire normal pour ce jour et, pour les heures de travail fournies, à une somme additionnelle correspondant à au moins une fois et demie son salaire normal;

 Subsection 202(1) of the French version of the Act is replaced by the following:

Marginal note:Jour férié pendant les 30 premiers jours d’emploi
  • 202. (1) L’employé n’a pas droit à l’indemnité de congé pour un jour férié qui tombe dans ses trente premiers jours de service pour un employeur, mais s’il est tenu de travailler ce jour-là, il a droit, pour les heures de travail fournies, à une somme correspondant à au moins une fois et demie son salaire normal. Dans le cas où il est occupé à un travail ininterrompu, toutefois, il a seulement droit à son salaire normal pour les heures fournies.

Marginal note:R.S., c. 9 (1st Supp.), s. 10

 Subsection 209.2(4) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note:Continuité d’emploi

    (4) Pour le calcul des avantages — autres que les prestations citées au paragraphe (1) — de l’employé en situation de congé sous le régime de la présente section, la durée de l’emploi est réputée ne pas avoir été interrompue, la période de congé n’étant toutefois pas prise en compte.

Marginal note:R.S., c. 9 (1st Supp.), s. 14(3)

 Subsection 239(3.1) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note:Présomption d’emploi ininterrompu

    (3.1) Pour le calcul des avantages — autres que les prestations citées au paragraphe (2.1) — de l’employé qui s’absente en raison de maladie ou d’accident et qui remplit les conditions du paragraphe (1), la durée de l’emploi est réputée ne pas avoir été interrompue, la période de congé n’étant toutefois pas prise en compte.

Marginal note:1993, c. 42, s. 33

 Subsection 239.1(9) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note:Présomption d’emploi ininterrompu

    (9) Pour le calcul des avantages — autres que les prestations citées au paragraphe (5) — de l’employé qui s’absente en raison d’un accident ou d’une maladie professionnels, la durée de l’emploi est réputée ne pas avoir été interrompue, la période de congé n’étant toutefois pas prise en compte.

2000, c. 32Canada National Parks Act

  •  (1) Section 57 of the Canada National Parks Act and the heading before it are repealed.

  • (2) Subsection (1) is deemed to have come into force on February 18, 2001.

 Subpart 11(2) of Schedule 1 to the French version of the Act is amended by adding the following after the last paragraph:

Ladite parcelle renfermant environ 4345 kilomètres carrés.

R.S., c. S-9Canada Shipping Act

Marginal note:1998, c. 16, s. 15

 Section 448 of the English version of the Canada Shipping Act is replaced by the following:

Marginal note:Impeding receiver of wrecks

448. Every person who wilfully impedes a receiver of wrecks, a person assisting a receiver of wrecks under subsection 428(1) or a person to whom any powers, duties or functions of a receiver of wrecks have been delegated under section 447.1 in the execution of any duty under this Act, or defaults in appearing or giving evidence before a receiver of wrecks, is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine of not more than $1,000.

1999, c. 33Canadian Environmental Protection Act, 1999

 The definition “transit” in subsection 3(1) of the English version of the Canadian Environmental Protection Act, 1999 is replaced by the following

“transit”

« transit »

“transit” means, except for the purposes of sections 139 and 155, the portion of an international transboundary movement of waste or material referred to in subsection 185(1) through the territory of a country that is neither the country of origin nor the country of destination of the movement.

 Subsection 67(2) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • Marginal note:Condition

    (2) Toutefois, dans le cas d’un minéral ou métal, les règlements ne peuvent être pris que si les ministres sont d’avis que l’origine naturelle de celui-ci, ses propriétés et ses particularités, dans l’environnement, sont prises en considération.

 Paragraph 71(1)(c) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • c) sous réserve de l’article 72, envoyer un avis écrit aux personnes qui y sont désignées et qui se livrent, pendant la période qui y est précisée, à une activité comportant l’importation ou la fabrication de la substance, ou d’un produit la contenant, les obligeant à faire les essais toxicologiques ou autres qui y sont précisés et à lui en envoyer les résultats.

R.S., c. C-22Canadian Radio-television and Telecommunications Commission Act

  •  (1) The definitions “Chairman” and “Vice-Chairman” in section 2 of the English version of the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission Act are repealed.

  • (2) Section 2 of the English version of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

    “Chairperson”

    « président »

    “Chairperson” means the Chairperson of the Commission designated by the Governor in Council under subsection 6(1);

    “Vice-Chairperson”

    « vice-président »

    “Vice-Chairperson” means any Vice-Chairperson of the Commission designated by the Governor in Council under subsection 6(1).

Marginal note:Terminology changes

 The English version of the Act is amended by replacing “Chairman”, “Vice-Chairman” and “Vice-Chairmen” with “Chairperson”, “Vice-Chairperson” and “Vice-Chairpersons”, respectively, in the following provisions:

  • (a) section 6 and the heading before it;

  • (b) subsection 7(1);

  • (c) subparagraph 11(1)(c)(i); and

  • (d) subsection 12(2).

Marginal note:Terminology changes — other Acts

R.S., c. C-36Companies’ Creditors Arrangement Act

Marginal note:2000, c. 30, s. 156
  •  (1) The portion of paragraph 11.4(3)(c) of the English version of the Companies’ Creditors Arrangement Act before subparagraph (i) is replaced by the following:

    • (c) any provision of provincial legislation that has a similar purpose to subsection 224(1.2) of the Income Tax Act, or that refers to that subsection, to the extent that it provides for the collection of a sum, and of any related interest, penalties or other amounts, where the sum

  • (2) Subsection (1) applies to proceedings commenced under the Act after September 29, 1997.

R.S., c. C-42Copyright Act

Marginal note:1994, c. 47, s. 57(1)

 Subsection 5(1.01) of the Copyright Act is replaced by the following:

  • Marginal note:Protection for older works

    (1.01) For the purposes of subsection (1), a country that becomes a Berne Convention country or a WTO Member after the date of the making or publication of a work shall, as of becoming a Berne Convention country or WTO Member, as the case may be, be deemed to have been a Berne Convention country or WTO Member at the date of the making or publication of the work, subject to subsection (1.02) and section 33.

 

Date modified: