Budget Implementation Act, 2019, No. 1 (S.C. 2019, c. 29)
Full Document:
- HTMLFull Document: Budget Implementation Act, 2019, No. 1 (Accessibility Buttons available) |
- PDFFull Document: Budget Implementation Act, 2019, No. 1 [3167 KB]
Assented to 2019-06-21
PART 4Various Measures (continued)
DIVISION 2Strengthening Anti-Money Laundering and Anti-Terrorist Financing Regime (continued)
SUBDIVISION C2000, c. 17; 2001, c. 41, s. 48Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act (continued)
Marginal note:2006, c. 12, s. 40
111 Section 73.22 of the Act is replaced by the following:
Marginal note:Publication
73.22 In the following cases, the Centre shall make public, as soon as feasible, the nature of the violation or the default, as the case may be, the name of the person or entity and the amount of the applicable penalty:
(a) a person or entity is deemed to have committed a violation under subsection 73.15(1) or (3);
(b) a person or entity is served with a notice of a decision made under subsection 73.15(2) indicating that they have committed a violation;
(c) a person or entity enters into a compliance agreement with the Centre;
(d) a person or entity is issued a notice of default in respect of a compliance agreement they have entered into with the Centre and they
(i) pay the amount they are liable to pay under subsection 73.18(1),
(ii) are served with a notice of a decision made under subsection 73.19(2) confirming the Centre’s decision that the compliance agreement has not been complied with, or
(iii) are deemed under subsection 73.19(3) to have not complied with the compliance agreement.
SUBDIVISION D1993, c. 37Seized Property Management Act
Amendments to the Act
112 The long title of the French version of the Seized Property Management Act is replaced by the following:
113 (1) The definition Her Majesty in section 2 of the Act is replaced by the following:
- Her Majesty
Her Majesty means Her Majesty in right of Canada; (Sa Majesté)
(2) The definition produit de l’aliénation in section 2 of the French version of the Act is replaced by the following:
- proceeds of disposition
produit de la disposition Le produit de la vente des biens confisqués ainsi que toute somme d’argent confisquée. (proceeds of disposition)
Marginal note:2001, c. 32, s. 74(1) and c. 41, ss. 83 and 106(2); 2018, c. 12, s. 407 and c. 16, s. 174
114 (1) Paragraphs 3(b) and (c) of the Act are replaced by the following:
(a.1) to authorize the Minister to provide consultative and other services to any person employed in the federal public administration or by a provincial or municipal authority in relation to the seizure, restraint, custody, management, forfeiture or disposal of property
(i) by means of or in respect of which an offence or violation is committed,
(ii) that is used in any manner in connection with the commission of an offence or violation, or
(iii) that is intended for use for the purpose of committing an offence or violation;
(b) to authorize the Minister to manage property
(i) seized or restrained under any Act of Parliament or of the legislature of a province by a person employed in the federal public administration or by a provincial or municipal authority,
(ii) forfeited under any Act of Parliament or of the legislature of a province, or
(iii) paid under subsection 18(2) of the Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act;
(c) to authorize the Minister to dispose of property referred to in paragraph (b) when it is forfeited to Her Majesty and, with the consent of the government of the province, when it is forfeited to Her Majesty in right of a province;
(2) Section 3 of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (c), by adding “and” at the end of paragraph (d) and by adding the following after paragraph (d):
(e) if property referred to in paragraph (c) is forfeited to Her Majesty in right of a province and disposed of by the Minister with the consent of the government of the province, to provide authority for the sharing of the proceeds of disposition in accordance with directions given by that government.
115 (1) Subsection 4(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (b):
(b.01) seized or restrained under any Act of Parliament or of the legislature of a province if the Minister agrees to be responsible for the custody and management of the property;
Marginal note:2018, c. 12, s. 408
(2) Paragraph 4(1)(b.2) of the French version of the Act is replaced by the following:
b.2) les biens qui ont été confisqués au titre du sous-alinéa 715.34(1)e)(i) du Code criminel;
(3) Subsection 4(1) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (b.2) and by adding the following after that paragraph:
(b.3) if the Minister agrees to be responsible for its custody and management, forfeited under any Act of Parliament, other than under subsection 14(5) of the Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act or subparagraph 715.34(1)(e)(i) of the Criminal Code or forfeited under any Act of the legislature of a province; or
Marginal note:2001, c. 41, s. 107(2)
(4) Subsections 4(2) and (3) of the French version of the Act are replaced by the following:
Marginal note:Maintien de la responsabilité
(2) Le ministre demeure responsable, après leur confiscation au profit de Sa Majesté et jusqu’à leur disposition, de la garde et de l’administration des biens visés au paragraphe (1) qui sont en sa possession ou dont il a la charge.
Marginal note:Responsabilité supplémentaire
(3) Outre la garde et l’administration des biens visés aux paragraphes (1) et (2), le ministre est responsable, jusqu’à leur disposition, de celles de l’ensemble des biens confisqués au profit de Sa Majesté, à la suite de toute procédure engagée par le procureur général, qui sont des biens infractionnels, des produits de la criminalité ou des biens confisqués en vertu de l’article 83.14 du Code criminel et dont, préalablement à leur confiscation, il n’avait pas la possession ou la charge.
116 (1) Section 9 of the Act is amended by adding the following after paragraph (a):
(a.1) provide consultative and other services to any person employed in the federal public administration or by a provincial or municipal authority in relation to the seizure, restraint, custody, management, forfeiture or disposal of property
(i) by means of or in respect of which an offence or violation is committed,
(ii) that is used in any manner in connection with the commission of an offence or violation, or
(iii) that is intended for use for the purpose of committing an offence or violation;
(2) Paragraph 9(c) of the French version of the Act is replaced by the following:
c) par dérogation aux dispositions de toute autre loi fédérale mais sous réserve de celles de la Loi sur la gestion des finances publiques concernant les fonds publics et des règlements d’application de la présente loi, disposer des biens visés aux paragraphes 4(1) à (3) qui ont été confisqués au profit de Sa Majesté;
(3) Section 9 of the Act is amended by adding the following after paragraph (c):
(c.1) if property is forfeited to Her Majesty in right of a province, dispose of the property on behalf of Her Majesty in right of the province with the consent of the government of that province, and share the proceeds of disposition in accordance with directions given by that government;
Marginal note:2018, c. 16, s. 180
117 Paragraph 11(a) of the French version of the Act is replaced by the following:
a) le produit de la disposition des biens confisqués au profit de Sa Majesté en vertu de l’article 83.14, des paragraphes 462.37(1), (2) ou (2.01) ou 462.38(2), du sous-alinéa 462.43c)(iii) ou des paragraphes 490.1(1) ou 490.2(2) du Code criminel, des paragraphes 16(1) ou 17(2) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances ou des paragraphes 94(1) ou 95(2) de la Loi sur le cannabis et de ceux qui sont ou ont été visés par une ordonnance de prise en charge et qui ont été confisqués au profit de Sa Majesté en vertu du paragraphe 490(9) du Code criminel, ainsi que sur le produit des biens dont les gouvernements étrangers ont disposé;
118 Paragraph 13(2)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:
a) le produit net, calculé de la manière réglementaire, de la disposition des biens visés aux paragraphes 4(1) à (3) qui ont été confisqués au profit de Sa Majesté et dont le ministre a disposé;
Marginal note:1997, c. 18, s. 137(F)
119 (1) Paragraph 19(a) of the Act is replaced by the following:
(a) respecting the disposal by the Minister of any property referred to in any of subsections 4(1) to (3) on its forfeiture to Her Majesty;
(2) Paragraph 19(c) of the French version of the Act is replaced by the following:
c) pour l’application de l’alinéa 13(2)a), préciser les sommes, et la manière de les calculer, à soustraire du produit de la disposition des biens pour établir le produit net de cette disposition;
Marginal note:Terminology
120 The French version of the Act is amended by replacing “l’aliénation” with “la disposition” in the following provisions:
(a) paragraph 3(d);
(b) paragraph 9(d);
(c) the heading before section 10;
(d) the portion of subsection 10(1) before pargraph (a) and subsection 10(2);
(e) subsection 13(1);
(f) section 14; and
(g) paragraph 19(b).
Consequential Amendments
R.S., c. C-46Criminal Code
Marginal note:2018, c. 12, s. 404
121 Subparagraphs 715.34(1)(e)(i) and (ii) of the French version of the Criminal Code are replaced by the following:
(i) soit de confisquer au profit de Sa Majesté du chef du Canada les biens, bénéfices ou avantages précisés dans l’accord qui ont été obtenus ou qui proviennent, directement ou indirectement, de l’acte ou de l’omission, pour en disposer conformément à l’alinéa 4(1)b.2) de la Loi sur l’administration des biens saisis,
(ii) soit de les confisquer au profit de Sa Majesté du chef d’une province, pour qu’il en soit disposé selon les instructions du procureur général,
2000, c. 24Crimes Against Humanity and War Crimes Act
Marginal note:2001, c. 32, s. 61
122 (1) The portion of paragraph 31(a) of the French version of the Crimes Against Humanity and War Crimes Act before subparagraph (i) is replaced by the following:
a) le montant net provenant de la disposition des biens visés aux paragraphes 4(1) à (3) de la Loi sur l’administration des biens saisis qui :
(2) Subparagraph 31(a)(ii) of the French version of the Act is replaced by the following:
(ii) ont été confisqués au profit de Sa Majesté et dont il a disposé;
123 Section 32 of the French version of the Act is replaced by the following:
Marginal note:Application : Loi sur l’administration des biens saisis
32 Les alinéas 9d), e) et f) et les articles 10, 11 et 13 à 16 de la Loi sur l’administration des biens saisis ne s’appliquent pas aux biens, au produit de leur disposition et aux amendes visés à l’article 31.
2000, c. 17; 2001, c. 41, s. 48Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act
124 Subsection 29(2) of the French version of the Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act is replaced by the following:
Marginal note:Limitation du montant versé
(2) En cas de vente ou autre forme de disposition des espèces ou effets en vertu de la Loi sur l’administration des biens saisis, le montant de la somme versée en vertu de l’alinéa (1)a) ne peut être supérieur au produit éventuel de la vente ou de la disposition, duquel sont soustraits les frais afférents exposés par Sa Majesté; à défaut de produit de la disposition, aucun paiement n’est effectué.
125 Subsection 30(4) of the French version of the Act is replaced by the following:
Marginal note:Limitation du montant versé
(4) En cas de vente ou autre forme de disposition des espèces ou effets en vertu de la Loi sur l’administration des biens saisis, le montant de la somme qui peut être versée en vertu du paragraphe (3) ne peut être supérieur au produit éventuel de la vente ou de la disposition, duquel sont soustraits les frais afférents exposés par Sa Majesté; à défaut de produit de la disposition, aucun paiement n’est effectué.
126 Subsection 35(2) of the French version of the Act is replaced by the following:
Marginal note:Limitation du montant versé
(2) En cas de vente ou autre forme de disposition des espèces ou effets en vertu de la Loi sur l’administration des biens saisis, le montant de la somme versée en vertu de l’alinéa (1)b) ne peut être supérieur au produit éventuel de la vente ou de la disposition, duquel sont soustraits les frais afférents exposés par Sa Majesté; à défaut de produit de la disposition, aucun paiement n’est effectué.
DIVISION 31995, c. 44Employment Equity Act
Amendment to the Act
127 Paragraph 18(1)(c) of the Employment Equity Act is replaced by the following:
(c) the salary ranges of its employees and the degree of representation of persons who are members of designated groups in each range and in each prescribed subdivision of the range and any other information in relation to the salary of its employees that may be prescribed; and
Coming into Force
Marginal note:Order in council
128 This Division comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
DIVISION 4Payments
Climate Action Support
Marginal note:Definitions
129 (1) The following definitions apply in this section.
- specified Minister
specified Minister means a minister specified by the Minister of Finance under subsection (2). (ministre responsable)
- specified period
specified period means a period specified by the Minister of Finance under subsection (3). (période déterminée)
- specified province
specified province means a province specified by the Minister of Finance under subsection (3). (province déterminée)
Marginal note:Authority of Minister of Finance
(2) The Minister of Finance may specify the ministers who may requisition a payment out of the Consolidated Revenue Fund under subsection (5) in respect of a specified period.
Marginal note:Authority of Minister of Finance
(3) For each specified Minister, the Minister of Finance may specify amounts that may be paid out of the Consolidated Revenue Fund under subsection (5) and the province and period in respect of which the amounts are to be paid, subject to any terms and conditions that the Minister of Finance may stipulate.
Marginal note:Maximum — province and period
(4) The total of all amounts that may be specified by the Minister of Finance under subsection (3) in respect of a specified province and specified period must not exceed the amount determined by the formula
A + B
where
- A
- is the amount determined by the formula
C − D
where
- C
- is the estimate of the charges to be levied by Her Majesty in right of Canada under Part 1 of the Greenhouse Gas Pollution Pricing Act in respect of the specified province and the specified period less the estimate of all amounts (other than the amount determined under the description of D) in respect of the charges to be rebated, refunded or remitted under Part 1 of that Act, or under any other Act of Parliament, in respect of the specified province and the specified period, and
- D
- is the estimate of all amounts to be deemed by subsection 122.8(6) of the Income Tax Act to have been paid as a rebate in respect of the specified province and the specified period; and
- B
- is the amount determined by the formula
[(E – F) – G] – H
where
- E
- is the estimate of the charges levied, or to be levied, by Her Majesty in right of Canada under Part 1 of the Greenhouse Gas Pollution Pricing Act in respect of the specified province and all previous specified periods less the estimate of all amounts (other than the amount determined under the description of F) in respect of the charges that are, or are to be, rebated, refunded or remitted under Part 1 of that Act, or under any other Act of Parliament, in respect of the specified province and all previous specified periods,
- F
- is the estimate of all amounts deemed, or to be deemed, by subsection 122.8(6) of the Income Tax Act to have been paid as a rebate in respect of the specified province and all previous specified periods,
- G
- is the estimate of all sums paid, or to be paid, out of the Consolidated Revenue Fund under subsection (5) in respect of the specified province and all previous specified periods, and
- H
- is the total of all amounts distributed by the Minister of National Revenue under subsection 165(2) of the Greenhouse Gas Pollution Pricing Act in respect of the specified province and all previous specified periods.
Marginal note:Payment out of Consolidated Revenue Fund
(5) There may be paid out of the Consolidated Revenue Fund, on the requisition of a specified Minister, in respect of a specified province and specified period and in accordance with any terms and conditions stipulated by the Minister of Finance under subsection (3), sums not exceeding in the aggregate the amount specified by the Minister of Finance under that subsection in respect of that specified Minister, province and period.
Marginal note:Deemed rebate — fuel charges
(6) An amount paid out of the Consolidated Revenue Fund under subsection (5) in respect of a specified province and specified period is deemed, except for the purposes of subsection (4), to have been paid in that period as a rebate in respect of charges levied under Part 1 of the Greenhouse Gas Pollution Pricing Act in respect of that province.
Page Details
- Date modified: