﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><Regulation regulation-type="SOR" xml:lang="fr" startdate="20060615"><Identification Code="id=&quot;&quot;" hasPreviousVersion="true"><LimsAuthority><Alpha>L-2</Alpha><AuthorityTitle>Code canadien du travail</AuthorityTitle></LimsAuthority><InstrumentNumber>DORS/90-97</InstrumentNumber><RegistrationDate><Date><YYYY>1990</YYYY><MM>1</MM><DD>25</DD></Date></RegistrationDate><ConsolidationDate><Date><YYYY>2013</YYYY><MM>01</MM><DD>28</DD></Date></ConsolidationDate><LastModifiedDate><Date><YYYY>2006</YYYY><MM>4</MM><DD>27</DD></Date></LastModifiedDate><EnablingAuthority Code="id=&quot;&quot;,ea=&quot;&quot;"><XRefExternal reference-type="act">CODE CANADIEN DU TRAVAIL</XRefExternal></EnablingAuthority><LongTitle Code="id=&quot;&quot;,lt=&quot;&quot;">Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon</LongTitle><RegulationMakerOrder><RegulationMaker>C.P.</RegulationMaker><OrderNumber>1990-107</OrderNumber><Date><YYYY>1990</YYYY><MM>1</MM><DD>25</DD></Date></RegulationMakerOrder></Identification><Order Code="od=&quot;&quot;"><Provision format-ref="indent-1-0" language-align="yes" list-item="no" Code="od=&quot;&quot;,pv=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;"><Text>Sur avis conforme du ministre du Travail, en vertu des articles 125<FootnoteRef idref="footnote1star_f">*</FootnoteRef>, 125.1<FootnoteRef idref="footnote2star_f">**</FootnoteRef>, 125.3<FootnoteRef idref="footnote3star_f">***</FootnoteRef>, 126<FootnoteRef idref="footnote1star_f">*</FootnoteRef> et des paragraphes 157(1)<FootnoteRef idref="footnote1star_f">*</FootnoteRef> et (1.1)<FootnoteRef idref="footnote4star_f">****</FootnoteRef> du <XRefExternal reference-type="act" link="L-2">Code canadien du travail</XRefExternal> et à compter du 15 février 1990, il plaît à Son Excellence le Gouverneur général en conseil d’abroger le <XRefExternal reference-type="regulation">Règlement sur la sécurité dans les mines de charbon (SDCB)</XRefExternal>, C.R.C., ch. 1011, et de prendre en remplacement le <XRefExternal reference-type="regulation">Règlement concernant la sécurité et la santé dans les mines de charbon de la Nouvelle-Écosse pris sous le régime de la partie II du <XRefExternal reference-type="act" link="L-2">Code canadien du travail</XRefExternal></XRefExternal>, ci-après.</Text><Footnote id="footnote1star_f" placement="page" status="official"><Label>      *</Label><Text>L.R., ch. 9 (1<Sup>er</Sup> suppl.), art. 4</Text></Footnote><Footnote id="footnote2star_f" placement="page" status="official"><Label>    **</Label><Text>L.R., ch. 24 (3<Sup>e</Sup> suppl.), art. 5</Text></Footnote><Footnote id="footnote3star_f" placement="page" status="official"><Label>  ***</Label><Text>L.R., ch. 26 (4<Sup>e</Sup> suppl.), art. 1</Text></Footnote><Footnote id="footnote4star_f" placement="page" status="official"><Label>****</Label><Text>L.R., ch. 26 (4<Sup>e</Sup> suppl.), par. 5(1)</Text></Footnote></Provision></Order><Body><Section Code="se=&quot;1&quot;"><Label>1.</Label><Text><Repealed>[Abrogé, DORS/2002-143, art. 2]</Repealed></Text></Section><Heading Code="ga=&quot;s_2&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_2&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">DÉFINITIONS</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;2&quot;"><Label>2.</Label><Text>Les définitions qui suivent s’appliquent au présent règlement.</Text><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{flameproof}{antidéflagrant}&quot;"><Text><DefinedTermFr>antidéflagrant</DefinedTermFr> Qualifie de l’équipement électrique capable :</Text><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{flameproof}{antidéflagrant}&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>d’une part, de résister, sans être endommagé, à une explosion de tout mélange de méthane et d’air qui pourrait s’y produire;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{flameproof}{antidéflagrant}&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>d’autre part, de prévenir l’inflammation d’un mélange de méthane et d’air autour de lui, causée par les étincelles ou les flammes produites par l’explosion d’un tel mélange à l’intérieur de l’équipement électrique. (<DefinedTermEn>flameproof</DefinedTermEn>)</Text></Paragraph></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{mine surveyor}{arpenteur minier}&quot;"><Text><DefinedTermFr>arpenteur minier</DefinedTermFr> Employé titulaire d’un certificat d’arpenteur minier qui est nommé arpenteur minier. (<DefinedTermEn>mine surveyor</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{authorized}{autorisé}&quot;"><Text><DefinedTermFr>autorisé</DefinedTermFr> Relativement à une mine de charbon, autorisé par écrit par le directeur de mine. (<DefinedTermEn>authorized</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{district office}{bureau de district}&quot;"><Text><DefinedTermFr>bureau de district</DefinedTermFr> Relativement à une mine de charbon, le bureau de district du ministère du Travail qui est :</Text><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{district office}{bureau de district}&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>d’une part, le plus près de la mine de charbon;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{district office}{bureau de district}&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>d’autre part, dans la région administrative de ce ministère où se trouve la mine de charbon. (<DefinedTermEn>district office</DefinedTermEn>)</Text></Paragraph></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{mine rescue team captain}{capitaine d’équipe de sauvetage}&quot;"><Text><DefinedTermFr>capitaine d’équipe de sauvetage</DefinedTermFr> Sauveteur minier titulaire d’un certificat d’inspecteur de mine qui est nommé capitaine d’équipe de sauvetage en vertu de l’alinéa 151(2)<Emphasis style="italic">a</Emphasis>). (<DefinedTermEn>mine rescue team captain</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{certificate}{certificat}&quot;"><Text><DefinedTermFr>certificat</DefinedTermFr> Certificat de compétence délivré sur recommandation de la Commission provinciale. (<DefinedTermEn>certificate</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{first aid certificate}{certificat de secourisme}&quot;"><Text><DefinedTermFr>certificat de secourisme</DefinedTermFr> Certificat de secourisme délivré par l’Ambulance Saint-Jean ou la Société canadienne de la Croix-Rouge à quiconque réussit un cours de secourisme de deux jours. (<DefinedTermEn>first aid certificate</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{breaking strength}{charge de rupture}&quot;"><Text><DefinedTermFr>charge de rupture</DefinedTermFr> Charge statique minimale qui, imposée à un câble d’extraction, le fait rompre. (<DefinedTermEn>breaking strength</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{maximum authorized load}{charge maximale autorisée}&quot;"><Text><DefinedTermFr>charge maximale autorisée</DefinedTermFr> Charge statique maximale qu’une machine d’extraction peut transporter sans que soit réduit le facteur de sécurité du câble d’extraction. (<DefinedTermEn>maximum authorized load</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{Provincial Board}{Commission provinciale}&quot;"><Text><DefinedTermFr>Commission provinciale</DefinedTermFr> Commission d’examinateurs nommée en vertu du paragraphe 4(1) de la loi intitulée <Language xml:lang="en"><XRefExternal reference-type="regulation">Coal Mines Regulation Act</XRefExternal></Language>, R.S.N.S. 1967, c. 36. (<DefinedTermEn>Provincial Board</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{(trip)}{convoi}&quot;"><Text><DefinedTermFr>convoi</DefinedTermFr> Wagonnet de mine ou rame de wagonnets de mine. (<DefinedTermEn>(trip)</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{shot}{coup de mine}&quot;"><Text><DefinedTermFr>coup de mine</DefinedTermFr> Charge explosive placée dans un trou de mine. (<DefinedTermEn>shot</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{designated}{désigné}&quot;"><Text><DefinedTermFr>désigné</DefinedTermFr> Relativement à une mine de charbon, désigné par écrit par le directeur de mine. (<DefinedTermEn>designated</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{underground manager}{directeur de fond}&quot;"><Text><DefinedTermFr>directeur de fond</DefinedTermFr> Employé titulaire d’un certificat d’agent minier de deuxième classe qui est nommé directeur de fond. (<DefinedTermEn>underground manager</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{mine manager}{directeur de mine}&quot;"><Text><DefinedTermFr>directeur de mine</DefinedTermFr> Employé titulaire d’un certificat d’agent minier de première classe qui est employé par l’employeur comme directeur d’une mine de charbon aux termes d’un contrat écrit. (<DefinedTermEn>mine manager</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{mine electrician}{électricien de mine}&quot;"><Text><DefinedTermFr>électricien de mine</DefinedTermFr> Employé titulaire d’un certificat d’électricien de mine de première ou de deuxième classe qui est nommé électricien de mine. (<DefinedTermEn>mine electrician</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{chief electrician}{électricien en chef}&quot;"><Text><DefinedTermFr>électricien en chef</DefinedTermFr> Électricien de mine titulaire d’un certificat d’électricien de mine de première classe qui est nommé pour superviser les autres électriciens de mine de la mine de charbon. (<DefinedTermEn>chief electrician</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{electrical equipment}{équipement électrique}&quot;"><Text><DefinedTermFr>équipement électrique</DefinedTermFr> Équipement de production, de distribution ou d’utilisation de l’électricité. (<DefinedTermEn>electrical equipment</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{blasting machine}{exploseur}&quot;"><Text><DefinedTermFr>exploseur</DefinedTermFr> Dispositif conçu pour être utilisé dans une mine de charbon qui produit une impulsion électrique destinée à faire exploser un détonateur électrique. (<DefinedTermEn>blasting machine</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{explosive}{explosif}&quot;"><Text><DefinedTermFr>explosif</DefinedTermFr> S’entend à l’exclusion d’un détonateur. (<DefinedTermEn>explosive</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{factor of safety}{facteur de sécurité}&quot;"><Text><DefinedTermFr>facteur de sécurité</DefinedTermFr> Nombre de fois par lequel est multipliée la charge maximale nominale d’un appareil pour équivaloir à la charge de rupture de l’appareil. (<DefinedTermEn>factor of safety</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{working face}{front de taille}&quot;"><Text><DefinedTermFr>front de taille</DefinedTermFr> Emplacement souterrain d’abattage, de saignée, de concassage ou de toute autre forme de dégagement du charbon ou de la pierre. (<DefinedTermEn>working face</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{engineer}{ingénieur}&quot;"><Text><DefinedTermFr>ingénieur</DefinedTermFr> Ingénieur qui est autorisé par licence à exercer sa profession dans la province de la Nouvelle-Écosse. (<DefinedTermEn>engineer</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{mine examiner}{inspecteur de mine}&quot;"><Text><DefinedTermFr>inspecteur de mine</DefinedTermFr> Employé titulaire d’un certificat d’inspecteur de mine qui est nommé inspecteur de mine. (<DefinedTermEn>mine examiner</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{intrinsically safe}{intrinsèquement sûr}&quot;"><Text><DefinedTermFr>intrinsèquement sûr</DefinedTermFr> Qualifie le fait qu’aucune étincelle ni aucun effet thermique produit dans une partie quelconque d’un équipement électrique et de son câblage d’interconnexion ne peut causer l’inflammation de tout mélange de méthane et d’air. (<DefinedTermEn>intrinsically safe</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{rope-testing laboratory}{laboratoire d’essais de câbles}&quot;"><Text><DefinedTermFr>laboratoire d’essais de câbles</DefinedTermFr> Laboratoire mentionné à l’annexe I. (<DefinedTermEn>rope-testing laboratory</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{Act}{Loi}&quot;"><Text><DefinedTermFr>Loi</DefinedTermFr> Partie II du <XRefExternal reference-type="act" link="L-2">Code canadien du travail</XRefExternal>. (<DefinedTermEn>Act</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{overman}{maître mineur}&quot;"><Text><DefinedTermFr>maître mineur</DefinedTermFr> Employé titulaire d’un certificat d’agent minier de troisième classe qui est nommé maître mineur. (<DefinedTermEn>overman</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{mine mechanic}{mécanicien de mine}&quot;"><Text><DefinedTermFr>mécanicien de mine</DefinedTermFr> Employé titulaire d’un certificat de mécanicien de mine de première ou de deuxième classe, y compris l’employé titulaire d’un certificat de mécanicien de machines fixes délivré avant le 1<Sup>er</Sup> avril 1986, qui est nommé mécanicien de mine. (<DefinedTermEn>mine mechanic</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{chief mechanic}{mécanicien en chef}&quot;"><Text><DefinedTermFr>mécanicien en chef</DefinedTermFr> Mécanicien de mine qui est nommé pour superviser les autres mécaniciens de mine de la mine de charbon. (<DefinedTermEn>chief mechanic</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{coal miner}{mineur de charbon}&quot;"><Text><DefinedTermFr>mineur de charbon</DefinedTermFr> Employé titulaire d’un certificat de mineur de charbon qui est nommé pour travailler sous terre à l’abattage, à la saignée, au concassage ou à quelqu’autre forme de dégagement du charbon ou de la pierre d’un front de taille. (<DefinedTermEn>coal miner</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{appointed}{nommé}&quot;"><Text><DefinedTermFr>nommé</DefinedTermFr> Relativement à une mine de charbon, nommé par écrit par le directeur de mine. (<DefinedTermEn>appointed</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{qualified person}{personne qualifiée}&quot;"><Text><DefinedTermFr>personne qualifiée</DefinedTermFr> Employé dont les connaissances, la formation et l’expérience le qualifient pour l’exécution d’une fonction donnée correctement et en toute sécurité. (<DefinedTermEn>qualified person</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{meeting station}{poste de rassemblement}&quot;"><Text><DefinedTermFr>poste de rassemblement</DefinedTermFr> Poste de rassemblement désigné en vertu du paragraphe 40(2). (<DefinedTermEn>meeting station</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{shaft}{puits}&quot;"><Text><DefinedTermFr>puits</DefinedTermFr> S’entend notamment d’une fendue, d’un plan incliné ou d’une fosse. (<DefinedTermEn>shaft</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{working shaft}{puits d’exploitation}&quot;"><Text><DefinedTermFr>puits d’exploitation</DefinedTermFr> Puits habituellement utilisé pour le transport des employés, du charbon ou du matériel. (<DefinedTermEn>working shaft</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{vertical shaft}{puits vertical}&quot;"><Text><DefinedTermFr>puits vertical</DefinedTermFr> Puits dont l’inclinaison par rapport à l’horizontale est supérieure à 45°. (<DefinedTermEn>vertical shaft</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{mine rescue worker}{sauveteur minier}&quot;"><Text><DefinedTermFr>sauveteur minier</DefinedTermFr> Employé titulaire :</Text><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{mine rescue worker}{sauveteur minier}&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>d’une part, d’un certificat de sauveteur minier et de premiers soins;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{mine rescue worker}{sauveteur minier}&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>d’autre part, d’un certificat de secourisme. (<DefinedTermEn>mine rescue worker</DefinedTermEn>)</Text></Paragraph></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{mine rescue station superintendent}{surintendant de station de sauvetage}&quot;"><Text><DefinedTermFr>surintendant de station de sauvetage</DefinedTermFr> Sauveteur minier titulaire d’un certificat d’inspecteur de mine qui est nommé surintendant de station de sauvetage en vertu de l’alinéa 151(2)<Emphasis style="italic">b</Emphasis>). (<DefinedTermEn>mine rescue station superintendent</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{shotfirer}{tireur de mine}&quot;"><Text><DefinedTermFr>tireur de mine</DefinedTermFr> Employé titulaire d’un certificat d’inspecteur de mine qui est nommé tireur de mine. (<DefinedTermEn>shotfirer</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{booster fan}{ventilateur d’appoint}&quot;"><Text><DefinedTermFr>ventilateur d’appoint</DefinedTermFr> Ventilateur installé sous terre et utilisé de concert avec le ventilateur principal pour accroître l’aération primaire de la mine de charbon. (<DefinedTermEn>booster fan</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{main fan}{ventilateur principal}&quot;"><Text><DefinedTermFr>ventilateur principal</DefinedTermFr> Ventilateur installé dans la partie hors terre à la mine de charbon qui sert à l’aération primaire de la mine. (<DefinedTermEn>main fan</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{auxiliary fan}{ventilateur secondaire}&quot;"><Text><DefinedTermFr>ventilateur secondaire</DefinedTermFr> Ventilateur qui sert à l’aération secondaire dans une partie souterraine de la mine de charbon qui ne peut être aérée par le ventilateur principal ou un ventilateur d’appoint sans dispositifs mécaniques distincts. (<DefinedTermEn>auxiliary fan</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{locked out}{verrouillé}&quot;"><Text><DefinedTermFr>verrouillé</DefinedTermFr> Équipement, machine ou appareil placé en état de non-fonctionnement et ne pouvant être utilisé ou alimenté sans le consentement de la personne qui l’a placé dans cet état. (<DefinedTermEn>locked out</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{mine car}{wagonnet de mine}&quot;"><Text><DefinedTermFr>wagonnet de mine</DefinedTermFr> Wagonnet de transport des personnes ou wagonnet de transport du matériel. (<DefinedTermEn>mine car</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{man car}{wagonnet de transport des personnes}&quot;"><Text><DefinedTermFr>wagonnet de transport des personnes</DefinedTermFr> Véhicule utilisé sous terre pour transporter des personnes le long de rails fixes, d’un dispositif à galets ou d’un monorail. (<DefinedTermEn>man car</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition generate-in-text="no" Code="se=&quot;2&quot;,df=&quot;{material car}{wagonnet de transport du matériel}&quot;"><Text><DefinedTermFr>wagonnet de transport du matériel</DefinedTermFr> Véhicule utilisé sous terre pour transporter le matériel ou l’équipement le long de rails fixes, d’un dispositif à galets ou d’un monorail. (<DefinedTermEn>material car</DefinedTermEn>)</Text></Definition></Section><Heading Code="ga=&quot;s_3&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_3&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">APPLICATION</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;3&quot;"><Label>3.</Label><Text>Le présent règlement s’applique aux mines de charbon régies par la Loi.</Text><HistoricalNote><ul><li>DORS/2002-143, art. 3.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_4&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_4&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">REGISTRES, RAPPORTS, PLANS ET PROCÉDURES</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;4&quot;"><Label>4.</Label><Subsection Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Les registres, rapports, plans ou procédures visés au présent règlement ou un exemplaire de ceux-ci sont conservés par l’employeur dans la partie hors terre de la mine de charbon à laquelle ils se rapportent :</Text><Paragraph Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>d’une part, de façon que l’agent de sécurité ainsi que le comité de sécurité et de santé ou le représentant en matière de sécurité et de santé pour le lieu de travail auquel ils se rapportent puissent les consulter facilement;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>d’autre part, sous réserve des paragraphes 69(5) et 143(6), pendant une période d’au moins deux ans après la dernière inscription.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Les registres, rapports, plans ou procédures visés au présent règlement doivent être datés et signés par leur auteur.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>En plus d’être conformes au paragraphe (2), les plans visés au présent règlement doivent être contresignés par le directeur de la mine à laquelle ils s’appliquent.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;5&quot;"><Label>5.</Label><Text>Lorsque l’employeur soumet à l’approbation de la Commission de la sécurité dans les mines de charbon des plans ou des procédures qui ont trait à la mine de charbon, il :</Text><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>en avise par écrit, sans délai après la soumission, le comité de sécurité et de santé ou le représentant en matière de sécurité et de santé;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>conserve à la mine un exemplaire des plans ou des procédures approuvés que les employés peuvent consulter facilement.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;s_6&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_6&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">INCOMPATIBILITÉ</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;6&quot;"><Label>6.</Label><Text>Les dispositions du présent règlement l’emportent sur les dispositions incompatibles des normes incorporées par renvoi.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;s_7&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_7&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">QUALITÉS</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;7&quot;"><Label>7.</Label><Text>Avant d’être employé à titre de directeur de mine ou d’être nommé directeur de fond ou maître mineur, l’employé doit posséder toutes les qualités requises pour occuper tous les postes subalternes au poste en cause.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;s_8&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_8&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">NOMINATIONS ET SUPERVISION</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;8&quot;"><Label>8.</Label><Subsection Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>L’employeur doit employer un directeur de mine distinct pour chaque mine de charbon.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Sous réserve du paragraphe (3), en cas de décès, de démission ou d’incapacité du directeur de mine, l’employeur, selon le cas :</Text><Paragraph Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>identifie par écrit une personne titulaire d’un certificat d’agent minier de première classe à qui il confie les fonctions de directeur de mine;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>identifie par écrit un directeur de fond à qui il confie les fonctions de directeur de mine;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>interrompt l’exploitation de la mine.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Dans les 90 jours suivant l’identification faite en vertu de l’alinéa (2)<Emphasis style="italic">b</Emphasis>), l’employeur se conforme aux alinéas (2)<Emphasis style="italic">a</Emphasis>) ou <Emphasis style="italic">c</Emphasis>).</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;9&quot;"><Label>9.</Label><Text>Toute mine de charbon doit être placée sous la supervision quotidienne d’au moins un directeur de fond et un maître mineur.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_I&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><Label>PARTIE I</Label><TitleText Code="ga=&quot;l_I&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">EXPLOSIFS ET DÉTONATEURS</TitleText></Heading><Heading Code="ga=&quot;l_I&quot;,gb=&quot;s_10&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_I&quot;,gb=&quot;s_10&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;2&quot;">Entreposage et manipulation</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;10&quot;"><Label>10.</Label><Text>Il est interdit d’utiliser, dans la mine de charbon, des explosifs ou des détonateurs autres que ceux énumérés à l’annexe II.</Text></Section><Section Code="se=&quot;11&quot;"><Label>11.</Label><Subsection Code="se=&quot;11&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Il est interdit d’entreposer des explosifs ou des détonateurs sous terre à une mine de charbon.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;11&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Les explosifs et les détonateurs destinés à être utilisés sous terre doivent être entreposés dans une structure hors terre qui a été approuvée par la Commission de la sécurité dans les mines de charbon.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;11&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>La quantité maximale d’explosifs et de détonateurs entreposés conformément au paragraphe (2) ne peut être supérieure à celle nécessaire à l’utilisation sous terre au cours de la période de 24 heures qui suit l’entreposage.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;11&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>Les détonateurs doivent être entreposés séparément des explosifs, dans une pièce ayant un mur de maçonnerie d’au moins 150 mm d’épaisseur mitoyen avec toute autre pièce où sont entreposés des explosifs.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;12&quot;"><Label>12.</Label><Subsection Code="se=&quot;12&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Les explosifs et les détonateurs transportés sous terre, à l’exception des explosifs et des détonateurs visés aux paragraphes 28(3) et 29(4), doivent être dans des caisses ou des boîtes sécuritaires, les détonateurs devant être dans des caisses ou des boîtes distinctes de celles des explosifs.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;12&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Aucune caisse ou boîte visée au paragraphe (1) ne peut contenir plus de 5 kg d’explosifs, à moins que la Commission de la sécurité dans les mines de charbon n’ait autorisé le transport en vrac des explosifs.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;13&quot;"><Label>13.</Label><Subsection Code="se=&quot;13&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>L’employé qui reçoit, transporte ou utilise des explosifs ou des détonateurs rapporte à la structure hors terre où ils étaient entreposés les explosifs ou les détonateurs inutilisés pendant son quart.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;13&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’explosif ou le détonateur transporté sous terre doit être conservé dans sa caisse ou dans sa boîte sécuritaire jusqu’au moment de son utilisation.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;13&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Sous réserve du paragraphe (4), chaque caisse ou boîte visée au paragraphe (2) doit être gardée séparément de toute autre boîte ou caisse et de l’équipement susceptible d’allumer l’explosif ou le détonateur, à une distance aussi grande que possible dans le secteur où sont entreposés les explosifs ou les détonateurs.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;13&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>La distance visée au paragraphe (3) ne doit pas être inférieure à 300 mm.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;14&quot;"><Label>14.</Label><Subsection Code="se=&quot;14&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>La personne qualifiée contrôle l’entreposage, la sortie et l’entrée des explosifs et des détonateurs.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;14&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>La personne visée au paragraphe (1) :</Text><Paragraph Code="se=&quot;14&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>vérifie la continuité électrique de chaque détonateur avant de le remettre à qui que ce soit;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;14&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>ne remet les détonateurs qu’au tireur de mine;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;14&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>reprend et entrepose les explosifs et les détonateurs inutilisés qui sont rapportés de la partie souterraine.</Text></Paragraph></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_I&quot;,gb=&quot;s_15&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_I&quot;,gb=&quot;s_15&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Entretien des exploseurs</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;15&quot;"><Label>15.</Label><Subsection Code="se=&quot;15&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Au moins une fois tous les trois mois, la personne qualifiée nettoie et remet complètement en état tous les exploseurs en service.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;15&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Un registre des travaux visés au paragraphe (1) est tenu par la personne qualifiée qui les a effectués.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_I&quot;,gb=&quot;s_16&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_I&quot;,gb=&quot;s_16&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Tireurs de mine</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;16&quot;"><Label>16.</Label><Subsection Code="se=&quot;16&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Il est interdit à quiconque, sauf le tireur de mine, d’allumer un coup de mine.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;16&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Il est interdit au tireur de mine d’allumer un coup de mine, à moins qu’il n’ait été autorisé à allumer ce type de coup de mine.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;17&quot;"><Label>17.</Label><Text>La manipulation d’explosifs et de détonateurs pour la préparation sous terre d’un coup de mine ou d’un trou de mine est effectuée sous la surveillance et la responsabilité directes du tireur de mine.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_I&quot;,gb=&quot;s_18&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_I&quot;,gb=&quot;s_18&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Tir des coups de mine</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;18&quot;"><Label>18.</Label><Text>Lorsque des coups de mine sont censés être tirés sous terre au cours d’un quart, le tireur de mine s’assure que la quantité d’explosifs et de détonateurs qui est conservée dans la zone de danger visée à l’alinéa 22(1)<Emphasis style="italic">a</Emphasis>) où les coups de mines doivent être tirés n’excède pas celle qui est requise pour le tir.</Text></Section><Section Code="se=&quot;19&quot;"><Label>19.</Label><Subsection Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Le tireur de mine utilise :</Text><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>une seule classe, catégorie ou qualité d’explosifs par coup de mine;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>un explosif qui est dans son emballage d’origine;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>dans un trou de mine, uniquement la quantité d’explosifs nécessaire à l’exécution des travaux ou la quantité maximale de ce genre d’explosifs visée à la colonne II de la partie I de l’annexe II, la moindre de ces quantités étant à retenir;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>des tiges de bourrage et des bourroirs faits de matériaux non métalliques;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>un outil de curage et de détection des fissures permettant de nettoyer le trou de mine sur toute sa longueur et d’y déceler les fissures parallèles et longitudinales de 3 mm ou plus.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Aucun coup de mine ne doit être tiré :</Text><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>dans du charbon fragmenté ou dans un pilier de soutènement;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>dans un secteur où la concentration de gaz inflammables dans l’air dépasse 1,25 pour cent.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Tout extracteur de charbon doit être arrêté avant le tir de coups de mine du côté de l’abattage de retour d’un front de longue taille.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_I&quot;,gb=&quot;s_20&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_I&quot;,gb=&quot;s_20&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Travaux préalables à la pose de la charge explosive</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;20&quot;"><Label>20.</Label><Text>Avant de procéder aux travaux, visés à l’article 21, préalables à la pose d’une charge dans un trou de mine, le tireur de mine s’assure que tout fragment de charbon a été enlevé du secteur du trou de mine et attend que la poussière en suspension se dépose.</Text></Section><Section Code="se=&quot;21&quot;"><Label>21.</Label><Text>Immédiatement avant la pose de la charge dans un trou de mine sous terre, le tireur de mine :</Text><Paragraph Code="se=&quot;21&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>sous réserve du paragraphe 27(3), vérifie, au moyen d’un méthanomètre et d’une lampe de sûreté à flamme captive, si la concentration de gaz inflammables dans l’air ambiant du secteur du trou de mine et dans tout secteur contigu ne dépasse pas 1,25 pour cent;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;21&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>examine le trou de mine pour s’assurer qu’il a été nettoyé à fond;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;21&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>s’assure que le trou de mine ne croise aucune fissure ni crevasse de plus de 3 mm;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;21&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>s’assure que le diamètre du trou de mine a au moins 3 mm de plus que celui de la cartouche de l’explosif qui sera utilisé;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;21&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>place un bouchon à l’arrière du trou de mine;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;21&quot;,p1=&quot;f&quot;"><Label><Emphasis style="italic">f</Emphasis>)</Label><Text>s’assure que toute la poussière dans le secteur du trou de mine a été traitée avec de la poussière de roche, à raison d’au moins trois sacs de poussière de roche de 25 kg par mètre d’avancement.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_I&quot;,gb=&quot;s_22&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_I&quot;,gb=&quot;s_22&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Précautions à prendre avant le tir</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;22&quot;"><Label>22.</Label><Subsection Code="se=&quot;22&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Avant le tir d’un coup de mine, le tireur de mine :</Text><Paragraph Code="se=&quot;22&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>circonscrit une zone de danger dans un rayon d’au moins 30 m du trou de mine;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;22&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>évacue la zone de danger;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;22&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>poste des gardiens aux limites de la zone de danger.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;22&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Les gardiens visés à l’alinéa (1)<Emphasis style="italic">c</Emphasis>) empêchent toute personne autre que le tireur de mine de pénétrer dans la zone de danger jusqu’à ce que ce dernier se soit assuré qu’elle est sûre.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;22&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Il est interdit à quiconque, sauf le tireur de mine, de pénétrer dans la zone de danger visée au paragraphe (1) avant que le tireur de mine ou un gardien n’ait indiqué que la zone est sûre.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;23&quot;"><Label>23.</Label><Text>Immédiatement avant le tir d’un coup de mine, le tireur de mine effectue de nouveau la vérification visée à l’alinéa 21<Emphasis style="italic">a</Emphasis>).</Text></Section><Section Code="se=&quot;24&quot;"><Label>24.</Label><Text>Lorsqu’un coup de mine ou une volée de coups de mine est tiré, le tireur de mine examine les effets du coup ou de la volée, avant le tir d’un autre coup ou d’une autre volée.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_I&quot;,gb=&quot;s_25&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_I&quot;,gb=&quot;s_25&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Coup de mine tiré avec exploseur</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;25&quot;"><Label>25.</Label><Subsection Code="se=&quot;25&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Lorsqu’un coup de mine est censé être tiré au moyen d’un exploseur, le câble de tir doit être d’une longueur d’au moins 30 m.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;25&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Nul ne peut, sauf le tireur de mine, raccorder un câble de tir aux fils d’un détonateur ou à un exploseur.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;25&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Lorsqu’un coup de mine est censé être tiré au moyen d’un exploseur, le tireur de mine, en suivant l’ordre indiqué :</Text><Paragraph Code="se=&quot;25&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>tord ensemble les extrémités du câble de tir à l’exploseur et les isole du sol;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;25&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>vérifie le câble de tir et le circuit du détonateur;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;25&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>raccorde le câble de tir au coup de mine;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;25&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>vérifie le circuit;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;25&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>s’assure que la zone de danger visée à l’alinéa 22(1)<Emphasis style="italic">a</Emphasis>) a été évacuée;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;25&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;f&quot;"><Label><Emphasis style="italic">f</Emphasis>)</Label><Text>raccorde le câble de tir à l’exploseur, en s’assurant que lui seul est en possession de l’exploseur et en a la commande;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;25&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;g&quot;"><Label><Emphasis style="italic">g</Emphasis>)</Label><Text>crie « TIR » ou « <Language xml:lang="en">FIRE</Language> »;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;25&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;h&quot;"><Label><Emphasis style="italic">h</Emphasis>)</Label><Text>s’assure qu’il n’y a personne dans la zone de danger visée à l’alinéa 22(1)<Emphasis style="italic">a</Emphasis>);</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;25&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;i&quot;"><Label><Emphasis style="italic">i</Emphasis>)</Label><Text>se met lui-même à l’abri à l’extérieur de la zone de danger visée à l’alinéa 22(1)<Emphasis style="italic">a</Emphasis>);</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;25&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;j&quot;"><Label><Emphasis style="italic">j</Emphasis>)</Label><Text>tire le coup de mine;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;25&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;k&quot;"><Label><Emphasis style="italic">k</Emphasis>)</Label><Text>sous réserve des articles 28 et 29, attend au moins cinq minutes avant de retourner dans le secteur du trou de mine afin de s’assurer que le tir du coup de mine n’a créé aucun risque;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;25&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;l&quot;"><Label><Emphasis style="italic">l</Emphasis>)</Label><Text>mesure la concentration de gaz inflammables dans l’air ambiant du secteur du trou de mine.</Text></Paragraph></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_I&quot;,gb=&quot;s_26&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_I&quot;,gb=&quot;s_26&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Coups de mine simples</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;26&quot;"><Label>26.</Label><Text>Sous réserve de l’article 27, chaque trou de mine est chargé séparément et chaque coup de mine est tiré séparément.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_I&quot;,gb=&quot;s_27&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_I&quot;,gb=&quot;s_27&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Volée de coups de mine</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;27&quot;"><Label>27.</Label><Subsection Code="se=&quot;27&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Sous réserve des paragraphes (2) à (4), des volées de coups de mine peuvent être tirées dans les puits, les creusements d’exploration, les creusements transversaux, les abattages d’arrivée et de retour de fronts de longue taille et les abattages de réparation.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;27&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Au plus 12 coups de mine peuvent être tirés simultanément en une volée, au moyen de détonateurs ayant le microretard le plus petit.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;27&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Il est interdit de tirer une volée de coups de mine au moyen de détonateurs à microretards différents, sauf si les conditions suivantes sont réunies :</Text><Paragraph Code="se=&quot;27&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>la concentration de gaz inflammables dans l’air ambiant du secteur des trous de mine et dans tout secteur contigu n’excède pas :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;27&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>1 pour cent, lorsque l’intervalle prévu entre la détonation du premier et du dernier coup de mine ne durera pas plus de 0,2 seconde,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;27&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>0,8 pour cent, lorsque l’intervalle prévu entre la détonation du premier et du dernier coup de mine durera plus de 0,2 seconde sans dépasser 0,75 seconde;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;27&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>le directeur de mine a remis au tireur de mine, pour chaque secteur de tir, un exemplaire du plan de tir indiquant :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;27&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>la position et la direction de chaque trou de mine de la volée,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;27&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>la quantité maximale d’explosifs devant être placée dans chaque trou de mine,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;27&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;iii&quot;"><Label>(iii)</Label><Text>la longueur maximale des trous de mine;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;27&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>l’intervalle maximal entre la détonation du premier et du dernier coup de mine n’excède pas :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;27&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>0,75 seconde, lorsque les coups de mine sont tirés dans un creusement d’exploration qui ne renferme aucune couche de charbon de plus de 300 mm et qui est situé à plus de 5 m d’une arrière-taille ou d’une faille,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;27&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>0,2 seconde, dans tous les autres cas.</Text></Subparagraph></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;27&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>Un exemplaire du plan de tir applicable à chaque secteur où des tirs multiples ont lieu est conservé dans la partie hors terre de la mine de charbon à des fins de consultation par les employés.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_I&quot;,gb=&quot;s_28&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_I&quot;,gb=&quot;s_28&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Tirs ratés</TitleText></Heading><Heading Code="ga=&quot;l_I&quot;,gb=&quot;s_28&quot;,gc=&quot;s_28&quot;,h1=&quot;&quot;" level="3"><TitleText Code="ga=&quot;l_I&quot;,gb=&quot;s_28&quot;,gc=&quot;s_28&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;2&quot;">Coups de mine simples</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;28&quot;"><Label>28.</Label><Subsection Code="se=&quot;28&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Lorsqu’un coup de mine simple est raté, le tireur de mine, en suivant l’ordre indiqué :</Text><Paragraph Code="se=&quot;28&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>retire la poignée ou la clé de l’exploseur et déconnecte le câble de tir de l’exploseur;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;28&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>tord ensemble les extrémités du câble de tir à l’exploseur et les isole du sol;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;28&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>attend 15 minutes;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;28&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>examine le câble de tir ainsi que les connexions pour voir s’ils sont défectueux et, le cas échéant, les répare;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;28&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>essaye de nouveau de tirer le coup de mine, soit au moyen du même exploseur, soit au moyen d’un autre exploseur indiqué.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;28&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Lorsque le coup de mine visé à l’alinéa (1)<Emphasis style="italic">e</Emphasis>) est raté, le tireur de mine, en suivant l’ordre indiqué :</Text><Paragraph Code="se=&quot;28&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>retire la poignée ou la clé de l’exploseur et déconnecte le câble de tir de l’exploseur;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;28&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>tord ensemble les extrémités du câble de tir à l’exploseur et les isole du sol;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;28&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>attend 15 minutes;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;28&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>marque l’emplacement des fils de connexion du détonateur qui ont servi au coup de mine raté;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;28&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>fait creuser un nouveau trou de mine à une distance d’au moins 300 mm du trou chargé, sur le même axe et à la même profondeur;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;28&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;f&quot;"><Label><Emphasis style="italic">f</Emphasis>)</Label><Text>tire un coup de mine dans le trou de mine qui vient d’être creusé.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;28&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Le tireur de mine attend cinq minutes après le tir du coup de mine visé à l’alinéa (2)<Emphasis style="italic">f</Emphasis>) et, s’il est possible de le faire, trie les débris à la main, y récupère les explosifs et les détonateurs et les rapporte à la structure visée au paragraphe 11(2).</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_I&quot;,gb=&quot;s_28&quot;,gc=&quot;s_29&quot;,h1=&quot;&quot;" level="3"><TitleText Code="ga=&quot;l_I&quot;,gb=&quot;s_28&quot;,gc=&quot;s_29&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Volées de coups de mine</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;29&quot;"><Label>29.</Label><Subsection Code="se=&quot;29&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Lorsque tous les coups de mine d’une volée sont ratés, le tireur de mine, en suivant l’ordre indiqué :</Text><Paragraph Code="se=&quot;29&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>retire la poignée ou la clé de l’exploseur et déconnecte le câble de tir de l’exploseur;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;29&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>tord ensemble les extrémités du câble de tir à l’exploseur et les isole du sol;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;29&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>attend 15 minutes;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;29&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>vérifie la continuité électrique du circuit;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;29&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>si la vérification montre que la continuité électrique existe, tente de nouveau de tirer la volée, soit au moyen du même exploseur, soit au moyen d’un autre exploseur indiqué.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;29&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Si la vérification visée à l’alinéa (1)<Emphasis style="italic">e</Emphasis>) montre que la continuité électrique n’existe pas ou si la tentative visée à cet alinéa échoue, le tireur de mine, en suivant l’ordre indiqué :</Text><Paragraph Code="se=&quot;29&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>retire la poignée ou la clé de l’exploseur et déconnecte le câble de tir de l’exploseur;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;29&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>tord ensemble les extrémités du câble de tir à l’exploseur et les isole du sol;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;29&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>attend 15 minutes;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;29&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>déconnecte le câble de tir et les fils de connexion du détonateur à chaque trou de tir;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;29&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>vérifie la continuité électrique du câble de tir et des fils de connexion du détonateur;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;29&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;f&quot;"><Label><Emphasis style="italic">f</Emphasis>)</Label><Text>vérifie l’exploseur;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;29&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;g&quot;"><Label><Emphasis style="italic">g</Emphasis>)</Label><Text>si la vérification montre que la continuité électrique existe, reconnecte le câble de tir et les fils de connexion du détonateur, en vérifie la continuité électrique et tente de nouveau de tirer la volée de coups de mine.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;29&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Lorsque l’une des vérifications visées aux alinéas (2)<Emphasis style="italic">e</Emphasis>) à <Emphasis style="italic">g</Emphasis>) ne donne pas les résultats escomptés, le tireur de mine installe des barrières et place un panneau avertisseur conformément au paragraphe 31(1).</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;29&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>Lorsqu’un ou plusieurs coups de mine d’une volée sont ratés et que leur charge est récupérée, le tireur de mine trie les débris à la main, y récupère les explosifs et les détonateurs et les rapporte à la structure visée au paragraphe 11(2).</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_I&quot;,gb=&quot;s_30&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_I&quot;,gb=&quot;s_30&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Coups de mine ratés avec charge non récupérée</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;30&quot;"><Label>30.</Label><Subsection Code="se=&quot;30&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Lorsqu’un seul coup de mine d’une volée est raté et que sa charge n’est pas récupérée, la marche à suivre visée aux paragraphes 29(1) et (2) est observée.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;30&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Lorsque plusieurs coups de mine d’une volée sont ratés et que leur charge n’est pas récupérée, la marche à suivre visée au paragraphe 29(2) est observée et des groupes de coups de mine sont tirés avec le même microretard.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;31&quot;"><Label>31.</Label><Subsection Code="se=&quot;31&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Lorsque la charge d’un coup de mine raté n’est pas récupérée, le tireur de mine :</Text><Paragraph Code="se=&quot;31&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>d’une part, fait installer des barrières pour que personne ne puisse pénétrer dans la zone de danger du trou de mine circonscrite conformément à l’alinéa 22(1)<Emphasis style="italic">a</Emphasis>);</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;31&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>d’autre part, fait placer bien en vue sur chaque barrière visée à l’alinéa <Emphasis style="italic">a</Emphasis>) un panneau avertisseur portant les mentions « COUP DE MINE RATÉ — ENTRÉE INTERDITE » et « <Language xml:lang="en">MISFIRED SHOT — KEEP OUT</Language> ».</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;31&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Après avoir pris les mesures prévues au paragraphe (1), le tireur de mine fait oralement rapport au directeur de mine ou au directeur de fond du coup de mine raté et des mesures prises.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_I&quot;,gb=&quot;s_32&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_I&quot;,gb=&quot;s_32&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Coups de mine avec flamme</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;32&quot;"><Label>32.</Label><Subsection Code="se=&quot;32&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Lorsqu’un coup de mine tiré produit une flamme, le tireur de mine, en suivant l’ordre indiqué :</Text><Paragraph Code="se=&quot;32&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>prend immédiatement des mesures pour éteindre la flamme;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;32&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>s’assure que la section de la mine de charbon où a été tiré le coup de mine est gardée par un employé et qu’aucun travail n’y est effectué, sauf celui destiné à rendre la section sûre, jusqu’à ce que l’agent de sécurité ait fait une inspection;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;32&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>sans délai, informe oralement son supérieur ou le directeur de fond qu’un coup de mine a produit une flamme;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;32&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>rédige un rapport sur l’incident à l’intention du directeur de mine.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;32&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Le directeur de mine informé conformément à l’alinéa (1)<Emphasis style="italic">d</Emphasis>) fait parvenir, dans les plus brefs délais, un rapport à l’agent de sécurité au bureau de district.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_I&quot;,gb=&quot;s_33&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_I&quot;,gb=&quot;s_33&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Rapports et registres</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;33&quot;"><Label>33.</Label><Subsection Code="se=&quot;33&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>À la fin de son quart, le tireur de mine informe par écrit son supérieur immédiat de tous les coups de mine dont il a été responsable au cours du quart qui ont été ratés ou qui ont produit une flamme.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;33&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Lorsqu’un supérieur immédiat est informé d’un coup de mine raté ou ayant produit une flamme conformément au paragraphe (1), il en informe par écrit, sans délai indu, le directeur de fond ou le directeur de mine.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;34&quot;"><Label>34.</Label><Subsection Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>À la fin de son quart, le tireur de mine inscrit dans le registre tenu à cette fin tous les coups de mine dont la préparation et le tir lui ont incombé durant le quart.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Le registre visé au paragraphe (1) comprend les renseignements suivants :</Text><Paragraph Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>le nombre de détonateurs utilisés;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>la quantité d’explosifs utilisée, en grammes;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>pour chaque coup de mine ou volée de coups de mine :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>l’heure du tir,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>la concentration de gaz inflammables dans l’air avant et après le tir,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;iii&quot;"><Label>(iii)</Label><Text>le nombre de détonateurs utilisés,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;iv&quot;"><Label>(iv)</Label><Text>la quantité d’explosifs utilisée, en grammes;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>le nombre de coups de mine ratés et le fait que la charge a été ou n’a pas été récupérée;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>le nombre de coups de mine ayant produit une flamme.</Text></Paragraph></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_II&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><Label>PARTIE II</Label><TitleText Code="ga=&quot;l_II&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">SÉJOUR SÉCURITAIRE DANS LE LIEU DE TRAVAIL</TitleText></Heading><Heading Code="ga=&quot;l_II&quot;,gb=&quot;s_35&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_II&quot;,gb=&quot;s_35&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;2&quot;">Dispositions générales</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;35&quot;"><Label>35.</Label><Subsection Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Relativement à toute partie souterraine de la mine de charbon, le directeur de mine prend les mesures suivantes :</Text><Paragraph Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>il établit, à l’intention des employés, des procédures sécuritaires d’entrée et de séjour dans la partie et de sortie de la partie;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>il établit des procédures d’urgence qui comprennent :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>un plan d’évacuation d’urgence,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>la description de la marche à suivre,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;iii&quot;"><Label>(iii)</Label><Text>l’emplacement de l’équipement d’urgence fourni par l’employeur,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;iv&quot;"><Label>(iv)</Label><Text>un plan à jour de la mine;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>il établit et met en oeuvre des procédures de travail sûres convenant à chaque emploi.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’employeur conserve, à la mine à laquelle elles s’appliquent, un exemplaire des procédures visées au paragraphe (1) que les employés peuvent consulter facilement.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>L’employeur assure la formation et l’entraînement des employés en ce qui concerne les procédures visées aux alinéas (1)<Emphasis style="italic">a</Emphasis>) et <Emphasis style="italic">b</Emphasis>).</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;36&quot;"><Label>36.</Label><Subsection Code="se=&quot;36&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>L’employeur fournit une lampe de sûreté électrique à quiconque peut pénétrer dans une partie souterraine de la mine de charbon.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;36&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’employeur fournit une lampe de sûreté à flamme captive au titulaire d’un certificat d’inspecteur de mine qui, selon le présent règlement, effectue une inspection.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;37&quot;"><Label>37.</Label><Text>Pas plus de 15 personnes ne peuvent se trouver réunies sous terre, sauf s’il y a au moins deux sorties distinctes menant à la surface.</Text></Section><Section Code="se=&quot;38&quot;"><Label>38.</Label><Subsection Code="se=&quot;38&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Sous réserve du paragraphe (2), il est interdit de creuser un puits à moins de 30 m d’un autre puits.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;38&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Un puits peut être relié à un autre puits par un passage, à condition que celui-ci ait une largeur et une hauteur d’au moins 1,2 m.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;39&quot;"><Label>39.</Label><Subsection Code="se=&quot;39&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>La personne qualifiée inspecte chaque jour :</Text><Paragraph Code="se=&quot;39&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>les puits verticaux servant à descendre les employés dans la mine de charbon ou à les en remonter;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;39&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>tout l’équipement de puits servant au transport des employés dans les puits verticaux.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;39&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>La personne visée au paragraphe (1) consigne un rapport de l’inspection dans le registre tenu à cette fin.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_II&quot;,gb=&quot;s_40&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_II&quot;,gb=&quot;s_40&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Sections de maîtres mineurs</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;40&quot;"><Label>40.</Label><Subsection Code="se=&quot;40&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Le directeur de mine établit, sur un plan d’une échelle d’au moins 1/10 000, les limites de chaque section de la mine qui est confiée à un maître mineur de façon que :</Text><Paragraph Code="se=&quot;40&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>chaque front de taille, à l’exception d’un secteur où sont effectués des travaux de réparation ou d’élargissement d’une galerie, soit inclus dans une section;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;40&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>les dimensions de la section en permettent l’inspection préquart en deux heures ou moins.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;40&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Le directeur de mine désigne un poste de rassemblement situé à l’entrée de chaque section de maître mineur visée au paragraphe (1) et :</Text><Paragraph Code="se=&quot;40&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>en indique clairement l’emplacement sur le plan;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;40&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>fait afficher un avis à chaque poste de rassemblement, le désignant comme tel.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;40&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Nul ne peut, à l’exception de la personne procédant à une inspection ou de la personne l’accompagnant, se rendre au-delà du poste de rassemblement visé au paragraphe (2), sauf si :</Text><Paragraph Code="se=&quot;40&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>d’une part, la section a été inspectée et déclarée sûre par la personne ayant procédé à l’inspection et visée au paragraphe 41(1);</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;40&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>d’autre part, le maître mineur responsable de la section lui en donne l’ordre.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;40&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>Le maître mineur responsable d’une section ne peut donner ordre à quiconque d’y accéder au-delà du poste de rassemblement à moins qu’il ne dispose de renseignements indiquant qu’il n’y a pas de risque à se rendre au-delà du poste.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_II&quot;,gb=&quot;s_41&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_II&quot;,gb=&quot;s_41&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Inspections préquart</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;41&quot;"><Label>41.</Label><Subsection Code="se=&quot;41&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>La section du maître mineur est inspectée par l’inspecteur de mine dans les quatre heures précédant le début du travail de chaque quart dans la section.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;41&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Lorsque des personnes se trouvent dans la section du maître mineur, l’inspecteur de mine inspecte la section à intervalles d’au plus huit heures.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_II&quot;,gb=&quot;s_42&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_II&quot;,gb=&quot;s_42&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Inspections effectuées pendant le quart</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;42&quot;"><Label>42.</Label><Subsection Code="se=&quot;42&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Le maître mineur inspecte chaque partie de sa section au moins une fois au cours de chaque quart, de façon à inspecter chaque lieu de travail des employés moins de quatre heures suivant le début du travail de leur quart en ce lieu.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;42&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’inspection visée au paragraphe (1) est effectuée afin d’évaluer l’aération, le contrôle des strates et la sécurité générale.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;42&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Au moins une fois par quart, l’inspecteur de mine inspecte toutes les parties de la section du maître mineur dont l’inspection lui a été confiée.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_II&quot;,gb=&quot;s_43&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_II&quot;,gb=&quot;s_43&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Inspections effectuées à l’extérieur de la section du maître mineur</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;43&quot;"><Label>43.</Label><Subsection Code="se=&quot;43&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Au début de chaque quart et au moins une autre fois au cours du quart, l’inspecteur de mine inspecte les endroits suivants qui ne font pas partie de la section du maître mineur :</Text><Paragraph Code="se=&quot;43&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>tout endroit où du minerai est abattu pour réparer ou élargir une galerie;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;43&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>tout endroit d’où sont retirés ou récupérés des machines, des appareils, des outils ou des dispositifs de soutènement;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;43&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>tout endroit où les employés peuvent travailler et où les employés ne passent pas régulièrement.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;43&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’inspecteur de mine inspecte :</Text><Paragraph Code="se=&quot;43&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>à intervalles d’au plus 24 heures, toute galerie ou tout endroit où les employés passent régulièrement;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;43&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>au moins une fois par semaine, chaque galerie d’aérage.</Text></Paragraph></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_II&quot;,gb=&quot;s_44&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_II&quot;,gb=&quot;s_44&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Fonctions générales</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;44&quot;"><Label>44.</Label><Subsection Code="se=&quot;44&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Le maître mineur ou l’inspecteur de mine qui effectue une inspection en vertu de l’un des articles 41 à 43, au cours de l’inspection :</Text><Paragraph Code="se=&quot;44&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>inspecte les machines et les appareils;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;44&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>fait rapport au directeur de fond de toute machine ou tout appareil qui, selon lui, présente des risques;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;44&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>affiche un compte rendu du rapport visé à l’alinéa <Emphasis style="italic">b</Emphasis>) au poste de rassemblement en cause.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;44&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Il est interdit d’utiliser toute machine ou tout appareil qui fait l’objet du compte rendu visé à l’alinéa (1)<Emphasis style="italic">c</Emphasis>) jusqu’à ce que la machine ou l’appareil soit prononcé sécuritaire.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_II&quot;,gb=&quot;s_45&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_II&quot;,gb=&quot;s_45&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Rapports</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;45&quot;"><Label>45.</Label><Subsection Code="se=&quot;45&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>L’inspecteur de mine qui effectue l’inspection visée à l’article 41 ou au paragraphe 42(2) consigne un rapport de l’inspection, dans le registre tenu à cette fin, qui comprend les renseignements suivants :</Text><Paragraph Code="se=&quot;45&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>l’état du soutènement du toit;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;45&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>l’état de l’aération, ainsi que tous les facteurs qui influent sur l’aération;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;45&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>la concentration de gaz inflammables;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;45&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>la mention de tout objet ou de toute circonstance qui pourrait présenter un risque pour la sécurité ou la santé des employés.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;45&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Le maître mineur ou l’inspecteur de mine qui procède à l’inspection visée au paragraphe 42(1) ou à l’article 43 consigne un rapport de l’inspection dans le registre tenu à cette fin et y inclut tous les renseignements ayant trait à la sécurité ou à la santé des employés.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;45&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Lorsqu’une inspection révèle une situation dangereuse dans la partie souterraine de la mine de charbon, l’employé qui a effectué l’inspection la signale immédiatement au maître mineur responsable de cette partie de la mine ou au directeur de fond.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_II&quot;,gb=&quot;s_46&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_II&quot;,gb=&quot;s_46&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Situations dangereuses</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;46&quot;"><Label>46.</Label><Subsection Code="se=&quot;46&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Le maître mineur chargé d’une partie souterraine de la mine de charbon qui se rend compte d’une situation dangereuse dans cette partie prend les mesures suivantes dans l’ordre indiqué :</Text><Paragraph Code="se=&quot;46&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>il fait évacuer toutes les personnes, sauf l’employé visé au paragraphe (3), de la partie menacée par la situation dangereuse;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;46&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>il affiche bien en vue, le plus près possible de l’endroit où est la situation dangereuse, mais à l’extérieur de la zone de danger ainsi créée, un panneau avertisseur de la situation dangereuse;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;46&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>il signale oralement l’existence de cette situation au directeur de fond ou au directeur de mine.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;46&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Lorsqu’un panneau est affiché conformément à l’alinéa (1)<Emphasis style="italic">b</Emphasis>), il est interdit de pénétrer dans la zone de danger visée à cet alinéa.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;46&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Le paragraphe (2) ne s’applique pas à l’employé dont la présence est nécessaire pour corriger la situation dangereuse visée au paragraphe (1).</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_II&quot;,gb=&quot;s_47&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_II&quot;,gb=&quot;s_47&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Inspection pour le compte des employés</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;47&quot;"><Label>47.</Label><Subsection Code="se=&quot;47&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Les employés qui travaillent dans la mine de charbon peuvent, aux fins d’une inspection ou d’un essai de détection de gaz en leur nom, se faire représenter par les personnes suivantes qu’ils identifient à cette fin :</Text><Paragraph Code="se=&quot;47&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>le titulaire d’un certificat d’inspecteur de mine;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;47&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>deux personnes qui appartiennent à l’une ou l’autre des catégories suivantes :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;47&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>deux employés qui travaillent dans la mine de charbon, dont au moins l’un est titulaire d’un certificat d’inspecteur de mine,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;47&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>deux personnes titulaires d’un certificat de mineur de charbon, qui comptent chacune au moins cinq ans d’expérience du travail souterrain dans une mine dont est extrait du charbon et dont au moins l’une est titulaire d’un certificat d’inspecteur de mine.</Text></Subparagraph></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;47&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Au moins une fois par mois, l’employeur permet aux représentants visés au paragraphe (1) d’inspecter toutes les parties de la mine de charbon, y compris les machines et les appareils qui s’y trouvent, et d’effectuer des essais de détection de gaz dans toutes les parties de la mine de charbon.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;47&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Aux fins de l’inspection ou de l’essai de détection de gaz au nom des employés, le directeur de mine et les employés se trouvant dans la mine fournissent toute l’aide nécessaire aux représentants visés au paragraphe (1).</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;47&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>L’employeur, le directeur de mine ou un agent de la mine de charbon choisi par l’employeur ou le directeur peut accompagner les représentants qui effectuent l’inspection ou l’essai de détection de gaz visé au paragraphe (2).</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;47&quot;,ss=&quot;5&quot;"><Label>(5)</Label><Text>Les résultats de l’inspection ou de l’essai de détection de gaz visé au paragraphe (2) doivent être consignés dans un rapport remis à l’employeur et à l’agent de sécurité au bureau de district.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_II&quot;,gb=&quot;s_48&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_II&quot;,gb=&quot;s_48&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Dispositifs protecteurs, clôtures et barrières</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;48&quot;"><Label>48.</Label><Text>Lorsqu’une machine, un appareil, un outil, une échelle fixe, un palier fixe ou un système d’éclairage présente un risque pour la sécurité ou la santé des employés, un dispositif protecteur ou une clôture doit être installé pour protéger les employés.</Text></Section><Section Code="se=&quot;49&quot;"><Label>49.</Label><Text>Lorsque de l’équipement électrique subit des épreuves sous tension dans un secteur, un dispositif protecteur ou une clôture doit être installé pour protéger les employés, et aucune personne non autorisée ne peut pénétrer dans le secteur à moins que l’équipement électrique ne soit verrouillé.</Text></Section><Section Code="se=&quot;50&quot;"><Label>50.</Label><Subsection Code="se=&quot;50&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Lorsque des gaz inflammables sont dégagés dans un secteur par un système d’évacuation de méthane, une barrière interdisant l’accès à toute personne non autorisée doit être installée à un endroit où la concentration de gaz inflammables ne dépasse pas 2 pour cent.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;50&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Des panneaux avertisseurs indiquant que l’accès est interdit aux personnes non autorisées doivent être posés sur les barrières visées au paragraphe (1).</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_II&quot;,gb=&quot;s_51&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_II&quot;,gb=&quot;s_51&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Équipement mécanique et équipement électrique</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;51&quot;"><Label>51.</Label><Text>L’électricité n’est fournie ni utilisée dans toute partie de la mine de charbon que si la Commission de la sécurité dans les mines de charbon a approuvé le système et l’équipement électriques et leur utilisation.</Text></Section><Section Code="se=&quot;52&quot;"><Label>52.</Label><Subsection Code="se=&quot;52&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Le directeur de mine établit des plans, y compris des consignes écrites, concernant l’installation, l’inspection, la vérification et l’entretien des appareils mécaniques, de l’équipement électrique, des machines et des outils utilisés dans la mine de charbon.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;52&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Les plans visés au paragraphe (1), ainsi que toute modification apportée à ceux-ci, sont approuvés par un ingénieur.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;52&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Le mécanicien en chef supervise la mise en oeuvre des aspects mécaniques des plans visés au paragraphe (1).</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;52&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>L’électricien en chef supervise la mise en oeuvre des aspects électriques des plans visés au paragraphe (1).</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;52&quot;,ss=&quot;5&quot;"><Label>(5)</Label><Text>Les travaux mécaniques et électriques requis par les plans visés au paragraphe (1) doivent être effectués respectivement par les mécaniciens de mine et les électriciens de mine.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;52&quot;,ss=&quot;6&quot;"><Label>(6)</Label><Text>Le mécanicien de mine ou l’électricien de mine qui effectue des travaux prévus dans les plans visés au paragraphe (1) présente un rapport écrit des travaux au directeur de mine.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;52&quot;,ss=&quot;7&quot;"><Label>(7)</Label><Text>Le rapport visé au paragraphe (6) doit être lu et contre-signé par le mécanicien en chef et l’électricien en chef, qui font immédiatement corriger tout problème dont l’un ou l’autre a pris connaissance ou qui a été signalé à l’un d’eux et qui est susceptible d’influer sur la sécurité ou la santé des employés.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;53&quot;"><Label>53.</Label><Text>Au moins une fois toutes les 24 heures d’exploitation de la mine de charbon, le mécanicien de mine :</Text><Paragraph Code="se=&quot;53&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>inspecte les parties extérieures de tous les convoyeurs et lignes de ceinture utilisés dans la mine;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;53&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>consigne un rapport de l’inspection visée à l’alinéa <Emphasis style="italic">a</Emphasis>) dans le registre tenu à cette fin.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_II&quot;,gb=&quot;s_54&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_II&quot;,gb=&quot;s_54&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Accumulation d’eau ou concentration de gaz</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;54&quot;"><Label>54.</Label><Subsection Code="se=&quot;54&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Lorsqu’un chantier dans la mine de charbon se rapproche ou est situé dans un rayon de 50 m d’un secteur qui contient ou est susceptible de contenir une accumulation dangereuse d’eau ou une concentration dangereuse de gaz inflammables, le front de taille doit être d’au plus 5 m de largeur ou d’au plus 4 m de hauteur.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;54&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Lorsqu’un chantier dans la mine de charbon se rapproche ou est situé dans une zone de 50 m d’un secteur qui contient ou est susceptible de contenir une accumulation dangereuse d’eau ou une concentration dangereuse de gaz inflammables, les sondages suivants doivent être effectués en vue de déceler de telles accumulations ou concentrations :</Text><Paragraph Code="se=&quot;54&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>au moins un sondage près du centre du front de taille :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;54&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>dans le cas d’un front de taille d’une largeur ou d’une hauteur d’au plus 2,5 m, à une profondeur d’au moins 5 m au-delà du front de taille,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;54&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>dans le cas d’un front de taille d’une largeur de plus de 2,5 m sans dépasser 5 m ou d’une hauteur de plus de 2,5 m sans dépasser 4 m, à une profondeur d’au moins 20 m au-delà du front de taille;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;54&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>au moins deux sondages près de chaque côté du front de taille :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;54&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>dans le cas d’un front de taille d’une largeur ou d’une hauteur d’au plus 2,5 m, à une profondeur d’au moins 3 m au-delà du front de taille,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;54&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>dans le cas d’un front de taille d’une largeur de plus de 2,5 m sans dépasser 5 m ou d’une hauteur de plus de 2,5 m sans dépasser 4 m, à une profondeur d’au moins 12 m au-delà du front de taille;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;54&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>lorsque la couche du front de taille a une épaisseur de 3,5 m ou plus, un sondage à un angle d’au moins 20° vers le haut, à partir du toit du secteur où se trouve le front de taille :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;54&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>dans le cas d’un front de taille d’une largeur ou d’une hauteur d’au plus 2,5 m, à une profondeur d’au moins 5 m au-delà du front de taille,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;54&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>dans le cas d’un front de taille d’une largeur de plus de 2,5 m sans dépasser 5 m ou d’une hauteur de plus de 2,5 m sans dépasser 4 m, à une profondeur d’au moins 20 m au-delà du front de taille.</Text></Subparagraph></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;54&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Lorsque le sondage visé au paragraphe (2) atteint une accumulation dangereuse d’eau ou une concentration dangereuse de gaz inflammables, la personne qualifiée :</Text><Paragraph Code="se=&quot;54&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>fait rapport de l’accumulation ou de la concentration au maître mineur;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;54&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>lorsque des travaux sont effectués au front de taille, surveille l’accumulation ou la concentration, au moyen d’une lampe de sûreté à flamme captive et d’un méthanomètre;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;54&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>prend les mesures voulues pour éliminer l’accumulation ou la concentration.</Text></Paragraph></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_II&quot;,gb=&quot;s_55&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_II&quot;,gb=&quot;s_55&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Morts-terrains</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;55&quot;"><Label>55.</Label><Text>Une mine de charbon ne peut être exploitée au-dessous du fond marin, d’une étendue d’eau ou d’une substance susceptible de s’écouler qu’aux conditions suivantes :</Text><Paragraph Code="se=&quot;55&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>une barrière solide de minerai non exploité d’au moins 50 m doit être laissée entre les chantiers d’une concession sous-marine et toute autre concession de ce type;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;55&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>sous réserve de l’alinéa <Emphasis style="italic">c</Emphasis>), lorsqu’est exploité une couche de charbon ou un gîte stratiforme, il doit y avoir une couverture de morts-terrains d’au moins 55 m;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;55&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>lorsqu’est creusé un passage, il doit y avoir une couverture de morts-terrains d’au moins 30 m.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_II&quot;,gb=&quot;s_56&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_II&quot;,gb=&quot;s_56&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Failles géologiques</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;56&quot;"><Label>56.</Label><Subsection Code="se=&quot;56&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Au moins une galerie d’exploration doit être percée au-delà du front de taille d’un chantier dans la mine de charbon qui se prolonge en direction d’un secteur :</Text><Paragraph Code="se=&quot;56&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>d’une part, qui est situé à moins de 300 m au-dessous du fond marin, d’une étendue d’eau ou d’une substance qui risque de s’écouler;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;56&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>d’autre part, où une faille géologique risque de se trouver à 50 m ou moins du front de taille.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;56&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Lorsque le rejet vertical ou les dislocations dus à une faille géologique dépassent 10 m ou que les parois de la faille sont séparées par de la matière de plus de 600 mm d’épaisseur, aucun front de charbon n’est abattu dans un rayon de 11 m de la faille.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;56&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Lorsqu’un mort-terrain au-dessous du fond marin a moins de 150 m, des sondages doivent être effectués jusqu’à une distance d’au moins 300 m au-delà de tout chantier visé au paragraphe (1) afin de déterminer la profondeur de l’eau, et les niveaux doivent être mesurés au front de taille au moins une fois tous les trois mois afin de déterminer la profondeur du mort-terrain.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;56&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>L’emplacement des sondages et des niveaux visés au paragraphe (3) doit être indiqué sur un plan des chantiers souterrains qui est conservé à la mine de charbon en cause et que les employés peuvent consulter facilement.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_II&quot;,gb=&quot;s_57&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_II&quot;,gb=&quot;s_57&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Formation</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;57&quot;"><Label>57.</Label><Subsection Code="se=&quot;57&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Sous réserve du paragraphe (2), il est interdit d’embaucher une personne pour travailler comme mineur de charbon à un front de taille si celle-ci n’est pas mineur de charbon.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;57&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Une personne qui n’est pas mineur de charbon peut être embauchée pour effectuer le travail d’un mineur de charbon à un front de taille si son embauchage est à des fins de formation pendant au plus huit mois et que la personne qualifiée l’accompagne, contrôle étroitement son travail et lui fournit les conseils indiqués sur les procédures de travail sûres.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;57&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Nul ne peut être embauché pour effectuer un travail à un front de taille, autre que le travail d’un mineur de charbon, à moins d’avoir reçu de la formation sur les procédures de sécurité et de santé à suivre.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;58&quot;"><Label>58.</Label><Text>L’employé dont l’embauchage dans une mine de charbon exige qu’il soit titulaire d’un certificat, autre que celui de mineur de charbon, suit un cours de recyclage en sécurité et en santé au travail approuvé par la Commission provinciale, dans les six mois suivant l’expiration de chaque période de cinq ans suivant :</Text><Paragraph Code="se=&quot;58&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>soit la date d’entrée en vigueur du certificat;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;58&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>soit la date d’achèvement du dernier cours de recyclage suivi à l’égard du certificat.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_III&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><Label>PARTIE III</Label><TitleText Code="ga=&quot;l_III&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">TRANSPORT ET EXTRACTION SOUS TERRE</TitleText></Heading><Heading Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_59&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_59&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;2&quot;">Transport sous terre</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;59&quot;"><Label>59.</Label><Subsection Code="se=&quot;59&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Le directeur de mine établit par écrit et met en application des procédures de fonctionnement sûr des cages, des convois et de tout autre équipement mobile sous terre.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;59&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Les procédures visées au paragraphe (1) précisent les conditions qui régissent le transport des personnes.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;59&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>L’employeur soumet à l’approbation de la Commission de la sécurité dans les mines de charbon les procédures visées au paragraphe (1), ainsi que toute modification apportée à celles-ci, au moins 30 jours avant leur mise en application.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;60&quot;"><Label>60.</Label><Subsection Code="se=&quot;60&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Le transport sous terre au moyen de convois ou d’équipement mobile est assujetti aux conditions suivantes :</Text><Paragraph Code="se=&quot;60&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>une lampe électrique munie d’une lentille rouge doit être fixée à l’avant du convoi ou de l’équipement mobile;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;60&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>des dispositifs d’aiguillage et de déraillement, des butoirs, des coeurs de croisement et d’autres dispositifs de sécurité de la voie doivent être installés de façon à assurer la sécurité des convois qui circulent sur la voie et des employés qui marchent dans les galeries;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;60&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>un dégagement d’au moins 300 mm doit être prévu d’un côté du convoi ou de l’équipement mobile et d’au moins 600 mm de l’autre;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;60&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>un dégagement d’au moins 300 mm doit être prévu :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;60&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>soit au-dessus du sommet de la charge du convoi ou de l’équipement mobile,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;60&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>soit, lorsqu’il s’agit d’un convoi ou d’un équipement mobile fermé, au-dessus du sommet de ce qui les ferme;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;60&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>des niches de refuge doivent être aménagées à intervalles d’au plus 50 m dans toutes les galeries où circulent des convois ou de l’équipement mobile mus par des moyens mécaniques autres que des locomotives;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;60&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;f&quot;"><Label><Emphasis style="italic">f</Emphasis>)</Label><Text>dans les galeries où des convois ou de l’équipement mobile sont mus au moyen de locomotives, la distance maximale entre les niches de refuge est :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;60&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;f&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>de 100 m dans les galeries sans courbe dont la pente ne dépasse pas 3,5 pour cent,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;60&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;f&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>de 30 m dans les autres galeries et dans les courbes;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;60&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;g&quot;"><Label><Emphasis style="italic">g</Emphasis>)</Label><Text>lorsque la pente d’une galerie visée à l’alinéa <Emphasis style="italic">e</Emphasis>) dépasse 5,2 pour cent, l’employeur affiche par écrit à l’entrée de la galerie des consignes précisant les limites de vitesse et les mesures de contrôle applicables aux convois et à l’équipement mobile dans la galerie.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;60&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>À l’angle d’une galerie servant au transport et d’une galerie utilisée par les employés, une clôture doit être installée et un panneau avertisseur doit être posé.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;60&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>La niche de refuge visée au paragraphe (1) doit à la fois :</Text><Paragraph Code="se=&quot;60&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>être soutenue solidement;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;60&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>avoir au moins 1,3 m de profondeur et 0,9 m de largeur;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;60&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>avoir une hauteur de 1,5 m ou avoir la même hauteur que la galerie, la plus élevée étant à retenir.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;60&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>La niche de refuge doit être aménagée du côté de la galerie ayant le plus grand dégagement.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;60&quot;,ss=&quot;5&quot;"><Label>(5)</Label><Text>La niche de refuge :</Text><Paragraph Code="se=&quot;60&quot;,ss=&quot;5&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>ne doit pas être encombrée de matériel;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;60&quot;,ss=&quot;5&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>ne doit pas être encombrée d’obstacles qui pourraient empêcher d’y entrer;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;60&quot;,ss=&quot;5&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>doit être clairement numérotée.</Text></Paragraph></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;61&quot;"><Label>61.</Label><Text>Lorsque plus de 10 employés empruntent habituellement une galerie, celle-ci doit avoir au moins 1,5 m de hauteur et lorsqu’un convoyeur y est utilisé, le dégagement entre un des côtés du convoyeur et la paroi de la galerie doit être d’au moins 600 mm.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_62&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_62&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Communication dans les galeries</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;62&quot;"><Label>62.</Label><Text>Lorsqu’un convoi utilisé par des personnes circule dans une galerie de plus de 30 m de longueur, un moyen de signalisation et de communication doit être fourni pour relier les arrêts habituels désignés dans les procédures visées au paragraphe 59(1) au machiniste d’extraction ou au conducteur de la locomotive.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_63&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_63&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Fonctionnement des machines d’extraction de surface</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;63&quot;"><Label>63.</Label><Subsection Code="se=&quot;63&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Le fonctionnement de toute machine d’extraction de surface doit être confié à un machiniste d’extraction qui est une personne qualifiée.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;63&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Nul ne peut, sauf la personne autorisée, pénétrer dans une salle des machines d’extraction.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;63&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Le machiniste d’extraction doit se trouver dans la salle des machines d’extraction pendant qu’une personne est dans la partie souterraine de la mine de charbon à laquelle l’accès est normalement effectué par une machine d’extraction.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;64&quot;"><Label>64.</Label><Subsection Code="se=&quot;64&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Le machiniste d’extraction ne peut faire fonctionner une machine d’extraction de surface qui sert au transport des employés, que si un médecin :</Text><Paragraph Code="se=&quot;64&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>l’a examiné :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;64&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>d’une part, dans les trois mois avant qu’il commence à faire fonctionner la machine d’extraction,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;64&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>d’autre part, à son retour au travail après une maladie ou une blessure ayant nécessité des soins médicaux;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;64&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>a attesté, par certificat, qu’il est physiquement et mentalement apte à faire fonctionner une machine d’extraction.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;64&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’employeur conserve le certificat médical visé à l’alinéa (1)<Emphasis style="italic">b</Emphasis>) à la mine de charbon où travaille le machiniste d’extraction visé par le certificat.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_65&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_65&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Normes relatives aux machines d’extraction de surface</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;65&quot;"><Label>65.</Label><Subsection Code="se=&quot;65&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>La machine d’extraction de surface doit être conforme aux normes suivantes :</Text><Paragraph Code="se=&quot;65&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>le moteur doit être installé sur une assiette en béton ou autre base rigide;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;65&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>les tambours d’extraction sur lesquels le câble est enroulé doivent être munis de joues ou de bras et, dans le cas d’un tambour conique, de tout autre dispositif de sécurité qui empêche le câble de glisser;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;65&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>la machine d’extraction doit être dotée d’un dispositif qui à la fois :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;65&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>indique clairement au machiniste d’extraction l’emplacement de la cage ou du convoi,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;65&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>lorsqu’un convoi peut être utilisé sur plus d’une voie, indique sur quelle voie le convoi se déplace;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;65&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>la machine d’extraction doit être équipée d’un système de freinage qui :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;65&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>permet l’arrêt des cages ou des convois suivant les taux de décélération fixés dans les procédures visées au paragraphe 59(1) tant pour les descentes que pour les remontées,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;65&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>fonctionne automatiquement en cas de panne de courant,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;65&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d&quot;,p2=&quot;iii&quot;"><Label>(iii)</Label><Text>peut être actionné par le machiniste d’extraction en cas d’urgence;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;65&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>la machine d’extraction doit être munie d’évite-molettes et d’un régulateur de vitesse qui coupent le courant et actionnent le système de freinage lorsque la cage ou le convoi :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;65&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;e&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>soit dépasse une des extrémités de la course,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;65&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;e&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>soit se déplace à une vitesse supérieure à la vitesse maximale indiquée dans les procédures visées au paragraphe 59(1);</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;65&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;f&quot;"><Label><Emphasis style="italic">f</Emphasis>)</Label><Text>à moins que les évite-molettes et le régulateur de vitesse visés à l’alinéa <Emphasis style="italic">e</Emphasis>) ne soient entièrement en prise de façon permanente sur la machine d’extraction, ils doivent :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;65&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;f&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>d’une part, être conçus pour entrer entièrement en prise, automatiquement ou sur l’intervention du machiniste d’extraction, lorsque des personnes doivent être transportées,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;65&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;f&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>d’autre part, être munis d’un dispositif automatique qui indique au machiniste d’extraction et aux responsables du chargement de la cage ou du convoi que les évite-molettes et le régulateur sont entièrement en prise;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;65&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;g&quot;"><Label><Emphasis style="italic">g</Emphasis>)</Label><Text>la machine d’extraction utilisée pour le transport des personnes doit être munie d’au moins deux freins conformes aux sous-alinéas <Emphasis style="italic">d</Emphasis>)(i) à (iii).</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;65&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Le dispositif visé à l’alinéa (1)<Emphasis style="italic">c</Emphasis>) doit subir une vérification de fonctionnement après chaque réglage de la longueur du câble.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_66&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_66&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Vérifications et inspections des machines d’extraction de surface</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;66&quot;"><Label>66.</Label><Subsection Code="se=&quot;66&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Au cours de chaque quart, le machiniste d’extraction vérifie la machine d’extraction de surface, y compris les dispositifs de sécurité qui y sont reliés.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;66&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Au cours de la vérification visée au paragraphe (1), le machiniste d’extraction vérifie :</Text><Paragraph Code="se=&quot;66&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>les évite-molettes pour s’assurer que la cage ou le convoi ne dépasse pas de plus de 0,6 m l’une ou l’autre des extrémités de la course;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;66&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>le régulateur de vitesse lorsque la cage est à mi-course ou le convoi a amorcé son trajet.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;66&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Sous réserve du paragraphe (4), lorsqu’une machine d’extraction de surface n’a pas fonctionné pendant plus de quatre heures, avant qu’elle puisse servir au transport des personnes, un trajet d’essai doit être effectué sur la moindre des distances suivantes :</Text><Paragraph Code="se=&quot;66&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>la course complète de la cage ou du convoi;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;66&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>400 m.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;66&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>Sauf en cas d’urgence, lorsqu’une machine d’extraction de surface n’a pas fonctionné pendant une période quelconque en raison d’un accident ou d’une défectuosité, un trajet d’essai sur la course complète doit être effectué avant sa remise en service.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;66&quot;,ss=&quot;5&quot;"><Label>(5)</Label><Text>La personne qualifiée vérifie :</Text><Paragraph Code="se=&quot;66&quot;,ss=&quot;5&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>au moins une fois toutes les 24 heures, les évite-molettes, le régulateur de vitesse et les autres dispositifs de sécurité de la machine d’extraction de surface servant uniquement au transport des personnes;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;66&quot;,ss=&quot;5&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>au moins une fois par semaine, les évite-molettes, le régulateur de vitesse et les autres dispositifs de sécurité de la machine d’extraction de surface servant au transport du matériel;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;66&quot;,ss=&quot;5&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>au moins une fois par mois, le système de freinage de chaque machine d’extraction de surface, y compris le frein de secours, les évite-molettes de haut et de bas de puits, le régulateur de vitesse, les autres dispositifs de sécurité et les dispositifs visés à l’alinéa 65(1)<Emphasis style="italic">c</Emphasis>) et au sous-alinéa 65(1)<Emphasis style="italic">f</Emphasis>)(ii).</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;66&quot;,ss=&quot;6&quot;"><Label>(6)</Label><Text>Le machiniste d’extraction ou la personne qualifiée qui a effectué la vérification visée aux paragraphes (1) à (5) en fait rapport dans le registre tenu à cette fin.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;67&quot;"><Label>67.</Label><Text>Au moins une fois toutes les 24 heures, le mécanicien de mine :</Text><Paragraph Code="se=&quot;67&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>inspecte les parties extérieures des machines d’extraction de surface utilisées dans la mine de charbon, y compris les cages, wagonnets, appareils de levage, engrenages principaux, câbles, raccords, rails ou guides des câbles et accouplements;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;67&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>consigne un rapport de l’inspection visée à l’alinéa <Emphasis style="italic">a</Emphasis>) dans le registre tenu à cette fin.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_68&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_68&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Normes et mise à l’essai des câbles d’extraction</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;68&quot;"><Label>68.</Label><Text>Les câbles d’extraction doivent être faits d’acier et avoir un facteur de sécurité d’au moins six.</Text></Section><Section Code="se=&quot;69&quot;"><Label>69.</Label><Subsection Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Aucun câble d’extraction ne peut être utilisé avant d’avoir subi un essai de charge de rupture dans un laboratoire d’essais de câbles.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’employeur conserve, pour chaque câble d’extraction, chaque certificat de mise à l’essai délivré pour ce câble par un laboratoire d’essais de câbles et le certificat du fabricant du câble.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Les certificats visés au paragraphe (2) comportent les renseignements suivants sur le câble :</Text><Paragraph Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>les nom et adresse du fabricant;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>le numéro attribué par le fabricant;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>la date de fabrication;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>le diamètre, en millimètres;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>la masse par unité de longueur, en kilogrammes par mètre;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;f&quot;"><Label><Emphasis style="italic">f</Emphasis>)</Label><Text>le nombre de torons;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;g&quot;"><Label><Emphasis style="italic">g</Emphasis>)</Label><Text>la catégorie de noyau;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;h&quot;"><Label><Emphasis style="italic">h</Emphasis>)</Label><Text>le pourcentage en masse de lubrifiant dans le noyau;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;i&quot;"><Label><Emphasis style="italic">i</Emphasis>)</Label><Text>le nom de commerce du lubrifiant intérieur du câble;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;j&quot;"><Label><Emphasis style="italic">j</Emphasis>)</Label><Text>le nombre de fils métalliques par toron;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;k&quot;"><Label><Emphasis style="italic">k</Emphasis>)</Label><Text>le diamètre des fils métalliques, en millimètres;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;l&quot;"><Label><Emphasis style="italic">l</Emphasis>)</Label><Text>la charge de rupture de l’acier dont est fait le fil métallique, en kilopascals;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;m&quot;"><Label><Emphasis style="italic">m</Emphasis>)</Label><Text>les résultats de l’essai standard de torsion des fils métalliques;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;n&quot;"><Label><Emphasis style="italic">n</Emphasis>)</Label><Text>la charge de rupture réelle;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;o&quot;"><Label><Emphasis style="italic">o</Emphasis>)</Label><Text>l’extension d’un échantillon lorsque celui-ci est soumis à des essais de destruction.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>Pour chaque câble d’extraction, les renseignements suivants sont consignés dans un registre :</Text><Paragraph Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>le nom du fournisseur;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>la date de l’achat;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>le numéro attribué par le fabricant;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>la date d’installation ou d’enlèvement à un emplacement quelconque;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>l’emplacement visé à l’alinéa <Emphasis style="italic">d</Emphasis>);</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;f&quot;"><Label><Emphasis style="italic">f</Emphasis>)</Label><Text>la masse de la cage ou du wagonnet pour lequel le câble est installé;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;g&quot;"><Label><Emphasis style="italic">g</Emphasis>)</Label><Text>la charge maximale nominale;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;h&quot;"><Label><Emphasis style="italic">h</Emphasis>)</Label><Text>la longueur maximale du câble utilisé au-dessous de la roue à gorge;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;i&quot;"><Label><Emphasis style="italic">i</Emphasis>)</Label><Text>la masse maximale du câble utilisé au-dessous de la roue à gorge;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;j&quot;"><Label><Emphasis style="italic">j</Emphasis>)</Label><Text>le facteur de sécurité du câble à chaque emplacement où il est installé;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;k&quot;"><Label><Emphasis style="italic">k</Emphasis>)</Label><Text>les dates auxquelles des échantillons du câble sont prélevés;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;l&quot;"><Label><Emphasis style="italic">l</Emphasis>)</Label><Text>les dates et résultats des essais de charge de rupture;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;m&quot;"><Label><Emphasis style="italic">m</Emphasis>)</Label><Text>le cas échéant, la date et les raisons de la mise hors service définitive du câble.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;5&quot;"><Label>(5)</Label><Text>L’employeur conserve le registre visé au paragraphe (4), à la mine de charbon dans laquelle le câble est en utilisation :</Text><Paragraph Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;5&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>pendant que le câble est en utilisation;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;69&quot;,ss=&quot;5&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>pendant cinq ans après la date de la mise hors service définitive du câble.</Text></Paragraph></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;70&quot;"><Label>70.</Label><Text>Aucun câble d’extraction épissé, sauf un câble d’extraction sans fin, ne peut être utilisé pour le transport des personnes.</Text></Section><Section Code="se=&quot;71&quot;"><Label>71.</Label><Subsection Code="se=&quot;71&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Lorsqu’une cage ou un convoi se trouve au point inférieur de sa course, il doit y avoir au moins cinq tours de câble d’extraction sur le tambour.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;71&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Le diamètre de la roue à gorge du câble d’extraction ne doit pas être inférieur à :</Text><Paragraph Code="se=&quot;71&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>80 fois le diamètre du câble, dans le cas d’un câble d’un diamètre de 25 mm ou plus;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;71&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>60 fois le diamètre du câble, dans le cas d’un câble d’un diamètre de moins de 25 mm.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;71&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Chaque roue à gorge de câble d’extraction doit être usinée en fonction du câble auquel elle est destinée.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;72&quot;"><Label>72.</Label><Text>La direction d’un câble d’extraction direct ne peut être invertie sur le tambour d’une machine d’extraction.</Text></Section><Section Code="se=&quot;73&quot;"><Label>73.</Label><Subsection Code="se=&quot;73&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Les câbles d’extraction doivent être maintenus en un état lubrifié.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;73&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Le lubrifiant d’un câble d’extraction doit :</Text><Paragraph Code="se=&quot;73&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>convenir aux conditions d’utilisation du câble;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;73&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>être utilisé selon les recommandations du fabricant du câble.</Text></Paragraph></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;74&quot;"><Label>74.</Label><Subsection Code="se=&quot;74&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Un échantillon de chaque câble d’extraction en utilisation dans la mine de charbon doit être prélevé au moins une fois par mois, sauf dans les cas de câbles utilisés :</Text><Paragraph Code="se=&quot;74&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>dans un système de câble d’extraction sans fin;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;74&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>dans une machine d’extraction auxiliaire servant au mouvement localisé de matériel pour laquelle aucun échantillon de câble n’est exigé par les plans visés au paragraphe 52(1).</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;74&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’échantillon visé au paragraphe (1) doit mesurer au moins 4 m et provenir de l’extrémité du câble d’extraction attachée à la cage ou au convoi.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;74&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Toute partie de l’échantillon visé au paragraphe (1) doit :</Text><Paragraph Code="se=&quot;74&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>provenir de l’extrémité de l’échantillon qui était attachée à la cage ou au convoi;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;74&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>mesurer au moins 2 m;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;74&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>être mise à l’essai par un laboratoire d’essais de câbles.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;74&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>Les extrémités de l’échantillon visé au paragraphe (1) et de la partie visée au paragraphe (3) doivent être enserrées avec un fil métallique souple pour les empêcher de se défaire.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;75&quot;"><Label>75.</Label><Text>Les câbles d’extraction sans fin qui ont un diamètre de plus de 19 mm ou qui sont utilisés pour le transport des personnes sur des pentes de plus de 4 pour cent doivent subir des essais non destructifs au moins une fois tous les trois mois.</Text></Section><Section Code="se=&quot;76&quot;"><Label>76.</Label><Text>Un câble d’extraction doit être mis hors service dans l’une ou l’autre des situations suivantes :</Text><Paragraph Code="se=&quot;76&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>l’extension de la partie de l’échantillon du câble soumise à des essais de destruction est passée à moins de 60 pour cent de l’extension originale du câble;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;76&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>plus de six fils métalliques sont brisés dans une portion du câble égale à une longueur de pose du câble;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;76&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>une corrosion marquée du câble s’est produite;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;76&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>le noyau du câble est mal lubrifié;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;76&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>la charge de rupture du câble est passée à 85 pour cent de celle indiquée dans le certificat du fabricant visé au paragraphe 69(2).</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_77&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_77&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Fixations des câbles d’extraction</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;77&quot;"><Label>77.</Label><Subsection Code="se=&quot;77&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Les crochets de sûreté des machines d’extraction doivent :</Text><Paragraph Code="se=&quot;77&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>être installés entre le raccord et les chaînes de sécurité sur toutes les cages;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;77&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>être nettoyés, regarnis et mis à l’essai par la personne qualifiée au moins une fois par mois.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;77&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>La plaque de sécurité d’une machine d’extraction doit :</Text><Paragraph Code="se=&quot;77&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>être placée aussi haut que possible au-dessus du palier d’embarquement;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;77&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>pouvoir supporter la masse de la cage à la mise aux molettes;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;77&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>être mise à l’essai chaque mois par la personne qualifiée au moyen de calibres ou de gabarits.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;77&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Le dégagement entre la roue à gorge principale et le sommet d’une cage arrêtée au point supérieur de sa course ne doit pas être inférieur à 5 m.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;77&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>La personne qualifiée visée aux alinéas (1)<Emphasis style="italic">b</Emphasis>) ou (2)<Emphasis style="italic">c</Emphasis>) consigne les résultats des essais dans le registre des machines d’extraction tenu à cette fin.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;78&quot;"><Label>78.</Label><Subsection Code="se=&quot;78&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Les câbles d’extraction, sauf ceux sans fin, doivent être reliés à leur charge au moyen d’un raccord conçu et installé conformément aux méthodes d’ingénierie indiquées.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;78&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Au moins une fois par mois, les câbles d’extraction doivent être munis de nouveaux raccords ou de raccords qui ont été nettoyés et mis à l’essai.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;78&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>L’extrémité du câble d’extraction fixée au tambour doit y être assujettie par au moins deux brides à câble.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;79&quot;"><Label>79.</Label><Subsection Code="se=&quot;79&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>La personne qualifiée inspecte les fixations d’un câble d’extraction récemment installé ou récemment coupé le reliant à une cage ou à un convoi et l’assujettissant au tambour avant l’utilisation de la machine d’extraction.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;79&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Il est interdit d’utiliser un câble d’extraction visé au paragraphe (1) pour le transport des personnes dans un puits, à moins que deux courses d’essai n’aient été effectuées avec une cage ou un convoi comportant la charge maximale autorisée de la machine d’extraction.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;79&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Les courses d’essai visées au paragraphe (2) doivent être effectuées sur la moindre des distances suivantes :</Text><Paragraph Code="se=&quot;79&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>la course complète de la cage ou du convoi;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;79&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>1 500 m.</Text></Paragraph></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;80&quot;"><Label>80.</Label><Subsection Code="se=&quot;80&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>La personne qualifiée visée au paragraphe 79(1) consigne les résultats de l’inspection des fixations dans le registre visé au paragraphe 77(4).</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;80&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Le machiniste d’extraction consigne les résultats des courses d’essai visées au paragraphe 79(2) dans le registre qu’il tient à cette fin.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_81&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_81&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Construction des cages et des wagonnets de mine</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;81&quot;"><Label>81.</Label><Text>Les wagonnets de mine doivent être construits de façon que tout accouplement, manillon ou chaîne de sécurité soit visible à des fins d’inspection.</Text></Section><Section Code="se=&quot;82&quot;"><Label>82.</Label><Text>À compter du 1<Sup>er</Sup> octobre 1993, chaque wagonnet de mine porte une plaque indiquant :</Text><Paragraph Code="se=&quot;82&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>les nom et adresse du fabricant;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;82&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>le poids à vide du wagonnet équipé;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;82&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>la charge maximale nominale du wagonnet :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;82&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>en tonnes métriques, dans le cas d’un wagonnet de transport du matériel,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;82&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>en nombre de personnes, à raison de 81,7 kg par personne, dans le cas d’un wagonnet de transport des personnes;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;82&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>la vitesse maximale nominale du wagonnet, en mètres par seconde;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;82&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>le mois et l’année de fabrication.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_83&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_83&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Wagonnets de transport des personnes</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;83&quot;"><Label>83.</Label><Subsection Code="se=&quot;83&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Les wagonnets de transport des personnes doivent être munis de sièges solidement fixés à la carrosserie.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;83&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Dans un convoi de wagonnets de transport des personnes, au moins un wagonnet doit être conçu pour le transport d’un blessé en civière.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;83&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Le premier wagonnet de transport des personnes d’un convoi doit avoir, comme dispositif de fixation primaire :</Text><Paragraph Code="se=&quot;83&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>une douille de câble, lorsqu’il s’agit d’un système à câble direct;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;83&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>une bride à câble, lorsqu’il s’agit d’un système à câble sans fin;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;83&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>un accouplement, lorsqu’il s’agit d’un système à locomotive.</Text></Paragraph></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;84&quot;"><Label>84.</Label><Subsection Code="se=&quot;84&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Lorsqu’un wagonnet de transport des personnes est utilisé sur des pentes de plus de quatre pour cent, il doit, aux fins de l’accouplement aux autres wagonnets de mine, être muni :</Text><Paragraph Code="se=&quot;84&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>soit de trois barres de traction continues en acier;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;84&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>soit d’une seule barre de traction composée de segments et d’une plaque en acier laminé.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;84&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Les barres de traction continues visées à l’alinéa (1)<Emphasis style="italic">a</Emphasis>) doivent :</Text><Paragraph Code="se=&quot;84&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>se prolonger sur toute la longueur du wagonnet de transport des personnes;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;84&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>être fixées solidement par des boulons au plancher et aux semelles du wagonnet;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;84&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>être visibles à des fins d’inspection.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;84&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Lorsque des wagonnets de transport des personnes sont utilisés dans un convoi sur des pentes de plus de 4 pour cent, ils doivent être munis de freins de sûreté qui :</Text><Paragraph Code="se=&quot;84&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>sont raccordés entre eux et sont actionnés simultanément;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;84&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>peuvent être actionnés à la main dans au moins un des wagonnets du convoi;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;84&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>peuvent être actionnés automatiquement par un régulateur de survitesse dans un des wagonnets du convoi advenant une survitesse de 20 pour cent;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;84&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>peuvent immobiliser la charge maximale du wagonnet sur lequel ils sont posés sur la pente maximale de la galerie et au réglage maximal du régulateur de survitesse;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;84&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>sont conçus pour résister à toute défaillance.</Text></Paragraph></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;85&quot;"><Label>85.</Label><Subsection Code="se=&quot;85&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Lorsque des wagonnets de transport des personnes munis de trois barres de traction continues se suivent dans un convoi, ils doivent être raccordés les uns aux autres :</Text><Paragraph Code="se=&quot;85&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>d’une part, par des accouplements à la barre de traction centrale;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;85&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>d’autre part, par des chaînes de sécurité aux barres de traction latérales.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;85&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Lorsque des wagonnets de transport des personnes munis d’une seule barre de traction se suivent dans un convoi, ils doivent être raccordés les uns aux autres :</Text><Paragraph Code="se=&quot;85&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>d’une part, par des accouplements à chaque extrémité des barres de traction;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;85&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>d’autre part, par des chaînes de sécurité fixées à deux points d’attache du châssis des wagonnets situés de part et d’autre.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;85&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Les chaînes de sécurité visées aux alinéas (1)<Emphasis style="italic">b</Emphasis>) et (2)<Emphasis style="italic">b</Emphasis>) doivent être lâches dans les conditions normales de fonctionnement.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;86&quot;"><Label>86.</Label><Text>À compter du 1<Sup>er</Sup> octobre 1993 :</Text><Paragraph Code="se=&quot;86&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>d’une part, tout wagonnet de transport des personnes doit être muni d’un auvent;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;86&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>d’autre part, en plus du dispositif de fixation primaire visé à l’alinéa 83(3)<Emphasis style="italic">a</Emphasis>), le premier wagonnet de transport des personnes dans un système à câble direct doit être attaché au moyen d’un dispositif de fixation secondaire pouvant supporter au moins 200 pour cent de la charge maximale en tension du convoi advenant une défaillance du dispositif de fixation primaire.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_87&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_87&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Wagonnets de transport du matériel</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;87&quot;"><Label>87.</Label><Text>À compter du 1<Sup>er</Sup> octobre 1993, lorsque des wagonnets de transport du matériel sont utilisés dans des convois sur des pentes de plus de 4 pour cent :</Text><Paragraph Code="se=&quot;87&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>d’une part, les wagonnets qui se suivent doivent être raccordés les uns aux autres :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;87&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>s’ils sont munis de trois barres de traction continues, par des chaînes de sécurité aux deux barres latérales de traction,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;87&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>s’ils sont munis d’une seule barre de traction composée, par des chaînes de sécurité fixées à deux points d’attache du châssis des wagonnets situés de part et d’autre;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;87&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>d’autre part, au moins un wagonnet par convoi doit être muni de freins qui à la fois :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;87&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>sont capables d’immobiliser le convoi, si celui-ci part à la dérive,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;87&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>peuvent être actionnés à la main,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;87&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;iii&quot;"><Label>(iii)</Label><Text>peuvent être actionnés automatiquement advenant une survitesse de 20 pour cent,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;87&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;iv&quot;"><Label>(iv)</Label><Text>sont conçus de façon à résister à toute défaillance.</Text></Subparagraph></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_88&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_88&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Appareils de levage</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;88&quot;"><Label>88.</Label><Subsection Code="se=&quot;88&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Aucune chaîne à mailles simples, autre que celle pour l’accouplement d’une cage ou d’un wagonnet de mine, ne peut être installée sur l’équipement de transport des personnes.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;88&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Sous réserve du paragraphe 89(2), les accouplements d’une cage ou d’un wagonnet de mine ne peuvent être utilisés qu’avec des chaînes ou des câbles de sécurité suffisamment résistants pour supporter la charge maximale nominale de la cage ou du wagonnet advenant la rupture de la chaîne d’accouplement.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;88&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Les barres de traction d’un wagonnet de transport des personnes à trois barres et les accouplements, broches, chaînes de sécurité, brides à câble et autres appareils de levage utilisés sur une cage ou un wagonnet de mine doivent être faits d’acier.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;88&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>L’acier visé au paragraphe (3) doit :</Text><Paragraph Code="se=&quot;88&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>soit faire l’objet d’une attestation du fabricant précisant qu’il n’exige pas de traitement à la chaleur pour éliminer le stress causé par le fonctionnement à froid;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;88&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>soit être traité à la chaleur au moins une fois tous les six mois selon les recommandations du fabricant.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;88&quot;,ss=&quot;5&quot;"><Label>(5)</Label><Text>L’employeur conserve un registre du traitement à la chaleur visé à l’alinéa (4)<Emphasis style="italic">b</Emphasis>) à la mine de charbon où sont utilisés les appareils ainsi traités.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;88&quot;,ss=&quot;6&quot;"><Label>(6)</Label><Text>Les barres de traction, accouplements, chevilles, chaînes de sécurité, brides à câble et autres appareils de levage ne peuvent être utilisés sur une cage ou un wagonnet de mine qu’aux conditions suivantes :</Text><Paragraph Code="se=&quot;88&quot;,ss=&quot;6&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>un prototype de chaque appareil a été mis à l’essai par le fabricant et il a résisté à une charge expérimentale égale à 40 pour cent de sa charge de rupture sans présenter de déformation permanente;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;88&quot;,ss=&quot;6&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>le fabricant a remis à l’employeur un certificat de l’essai visé à l’alinéa <Emphasis style="italic">a</Emphasis>);</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;88&quot;,ss=&quot;6&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>l’appareil porte une mention lisible et permanente qui l’identifie en fonction du certificat du fabricant.</Text></Paragraph></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;89&quot;"><Label>89.</Label><Subsection Code="se=&quot;89&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Les accouplements, chevilles et brides à câble doivent être conçus en fonction d’un facteur de sécurité d’au moins six.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;89&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Les chaînes de sécurité et les câbles de sécurité doivent être conçus en fonction d’un facteur de sécurité d’au moins deux.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;89&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Les barres de traction faites d’acier qui, selon le certificat du fabricant, n’exigent pas de traitement à la chaleur pour éliminer le stress causé par le fonctionnement à froid doivent être conçues en fonction d’un facteur de sécurité d’au moins six.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;89&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>Les barres de traction faites d’acier exigeant un traitement à la chaleur tous les six mois en vue d’éliminer le stress causé par le fonctionnement à froid ou faites de segments et de plaques d’acier laminé doivent être conçues en fonction d’un facteur de sécurité d’au moins 10.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;89&quot;,ss=&quot;5&quot;"><Label>(5)</Label><Text>Les paragraphes (1) à (4) s’appliquent à compter du 1<Sup>er</Sup> octobre 1993.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_90&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_90&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Fonctionnement et inspection des wagonnets de mine</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;90&quot;"><Label>90.</Label><Subsection Code="se=&quot;90&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Les convois doivent être placés sous la surveillance de la personne qualifiée qui :</Text><Paragraph Code="se=&quot;90&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>s’assure que tous les accouplements et toutes les chaînes de sécurité sont fixés aux wagonnets de mine;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;90&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>s’assure que toutes les personnes sont bien assises;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;90&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>s’assure que les chargements sont assujettis;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;90&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>donne le signal d’arrêt ou de mise en marche;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;90&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>fait fonctionner les aiguillages de voie et les étançons.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;90&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Il est interdit de monter ou de descendre d’un convoi en marche.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;90&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Avant qu’un wagonnet de mine soit détaché du câble ou de la locomotive et garé sur une pente, il doit être étançonné, les freins doivent être serrés ou les roues doivent être calées.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;91&quot;"><Label>91.</Label><Subsection Code="se=&quot;91&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Au moins une fois par jour d’exploitation de la mine de charbon, la personne qualifiée inspecte les accouplements, les chevilles, les chaînes de sécurité, les dispositifs de traction, les brides à câble et les freins de sûreté de tous les wagonnets de mine circulant sur des pentes de plus de 4 pour cent.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;91&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Au moins une fois par mois, la personne qualifiée fait l’essai du régulateur de survitesse visé à l’alinéa 84(3)<Emphasis style="italic">c</Emphasis>).</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;91&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Au moins une fois tous les trois mois, la personne qualifiée effectue un essai dynamique des freins de sûreté visés au paragraphe 84(3).</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;91&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>La personne visée aux paragraphes (1) à (3) consigne les résultats de chaque inspection et essai qu’elle a effectués dans le registre tenu à cette fin.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;92&quot;"><Label>92.</Label><Text>Au moins une fois tous les trois mois, les brides attachant un convoi au câble d’extraction d’un système à câble sans fin doivent être déplacées le long du câble sur une distance au moins égale à la longueur maximale du convoi; toutes les brides doivent être déplacées dans la même direction.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_93&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_93&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Puits verticaux et galeries d’aérage</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;93&quot;"><Label>93.</Label><Text>L’ouverture donnant sur un puits vertical ou une galerie d’aérage servant uniquement à l’aération doit être clôturée.</Text></Section><Section Code="se=&quot;94&quot;"><Label>94.</Label><Text>Le puits vertical qui est un puits d’exploitation doit être muni d’arrêts ou de barrières qui empêchent que les wagonnets de mine ou les cages ne soient poussés accidentellement au-delà des recettes du puits.</Text></Section><Section Code="se=&quot;95&quot;"><Label>95.</Label><Text>La recette du puits vertical qui est un puits d’exploitation doit être munie d’appareils d’éclairage permanents.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_96&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_96&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Communication dans le puits</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;96&quot;"><Label>96.</Label><Subsection Code="se=&quot;96&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Le puits d’exploitation doit être muni de moyens de communication entre le haut, le bas et les recettes et, le cas échéant, avec le machiniste d’extraction.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;96&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Le directeur de mine établit un code de signalisation pour l’application du paragraphe (1).</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;96&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>L’employeur affiche un exemplaire du code de signalisation visé au paragraphe (2) bien en vue, aux endroits où sont fournis des moyens de communication.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_97&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_97&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Méthodes sécuritaires de transport des personnes</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;97&quot;"><Label>97.</Label><Text>Lorsqu’une cage ou un wagonnet de mine situé dans un puits vertical sert au transport des personnes et du matériel, il ne peut servir en même temps au transport des personnes et du matériel.</Text></Section><Section Code="se=&quot;98&quot;"><Label>98.</Label><Subsection Code="se=&quot;98&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>La cage ou le wagonnet de mine servant au transport des personnes doit être placé sous la responsabilité de la personne qualifiée.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;98&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Sous réserve du paragraphe (3), il est interdit d’effectuer le transport sous terre des personnes à une vitesse supérieure à 6 m/s, sauf aux conditions suivantes :</Text><Paragraph Code="se=&quot;98&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>le moteur de la machine d’extraction et les dispositifs de sécurité qui y sont reliés sont conçus pour fonctionner à une vitesse supérieure à 6 m/s;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;98&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>dans le cas de l’utilisation d’une voie ferrée, celle-ci est installée sur du ballast, bien égalisée, munie d’éclisses et conçue pour recevoir des wagonnets de mine circulant à une vitesse supérieure à 6 m/s.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;98&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Il est interdit d’effectuer le transport sous terre des personnes à une vitesse supérieure à la vitesse nominale de la cage ou du wagonnet de mine.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_99&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_99&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Normes pour équipement diesel</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;99&quot;"><Label>99.</Label><Text>Le moteur diesel utilisé sous terre doit être muni d’un pare-flamme d’entrée d’air et d’échappement.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_100&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_100&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Procédures de sécurité</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;100&quot;"><Label>100.</Label><Subsection Code="se=&quot;100&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Le directeur de mine rédige et met en application des procédures de sécurité concernant le fonctionnement sous terre des locomotives diesels et des moteurs à combustion interne.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;100&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Les procédures visées au paragraphe (1) doivent préciser :</Text><Paragraph Code="se=&quot;100&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>le lieu et la méthode d’avitaillement des locomotives et des moteurs;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;100&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>le fait que l’opérateur d’un moteur diesel ne doit pas le laisser sans surveillance pendant que le moteur tourne;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;100&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>le fait qu’il doit toujours y avoir suffisamment de sable sec permettant à la locomotive diesel de compléter tout trajet qu’elle amorce.</Text></Paragraph></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;101&quot;"><Label>101.</Label><Text>L’employeur soumet à l’approbation de la Commission de la sécurité des mines de charbon les procédures visées au paragraphe 100(1), ainsi que toute modification apportée à celles-ci, au moins 30 jours avant leur mise en application.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_102&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_102&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Qualités de l’opérateur</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;102&quot;"><Label>102.</Label><Text>Nul ne peut faire fonctionner une locomotive diesel dans la partie souterraine de la mine de charbon, sauf si la personne :</Text><Paragraph Code="se=&quot;102&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>compte au moins un an d’expérience dans une mine de charbon, dont au moins 90 jours dans une fonction liée au fonctionnement sous terre d’une locomotive diesel;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;102&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>a reçu une formation sur le fonctionnement des locomotives diesels dans cette partie souterraine de la mine et est autorisée à le faire.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_103&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_103&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Entretien, inspections et vérifications</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;103&quot;"><Label>103.</Label><Subsection Code="se=&quot;103&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Le mécanicien diesel qualifié, au moins une fois toutes les 24 heures :</Text><Paragraph Code="se=&quot;103&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>inspecte chaque moteur diesel utilisé sous terre;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;103&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>supervise le remplacement du pare-flamme d’échappement de chaque moteur diesel par un pare-flamme propre.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;103&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Le mécanicien visé au paragraphe (1) consigne, dans le registre tenu à cette fin, un rapport de chaque inspection qu’il a effectuée et de chaque remplacement de pare-flamme qu’il a supervisé.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;104&quot;"><Label>104.</Label><Subsection Code="se=&quot;104&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>La personne qualifiée, au moins une fois tous les sept jours :</Text><Paragraph Code="se=&quot;104&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>inspecte chaque moteur diesel;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;104&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>vérifie l’état de fonctionnement des freins de chaque locomotive diesel;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;104&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>remplace le pare-flamme d’entrée d’air de chaque moteur diesel par un pare-flamme propre.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;104&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>La personne visée au paragraphe (1) consigne, dans le registre tenu à cette fin, un rapport de chaque inspection et de chaque vérification qu’elle a effectuées.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;105&quot;"><Label>105.</Label><Text>Il est interdit de faire fonctionner un moteur diesel sous terre à moins que les défauts constatés au cours de l’inspection, du remplacement ou de la vérification visés aux articles 103 ou 104 n’aient été corrigés.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_106&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_106&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Procédures relatives aux locomotives à accumulateur</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;106&quot;"><Label>106.</Label><Subsection Code="se=&quot;106&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Lorsque des locomotives à accumulateur sont utilisées sous terre, le directeur de mine rédige et applique des procédures de sécurité concernant leur installation, fonctionnement et entretien.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;106&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’employeur conserve, à la mine de charbon où sont utilisées les locomotives à accumulateur, un exemplaire des procédures visées au paragraphe (1) que les employés peuvent consulter facilement.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_107&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_107&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Normes relatives aux locomotives à accumulateur</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;107&quot;"><Label>107.</Label><Text>La locomotive à accumulateur doit être munie d’un méthanomètre qui donne au conducteur un signal visuel lorsque la concentration de méthane atteint un pour cent.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_108&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_III&quot;,gb=&quot;s_108&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Postes de chargement</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;108&quot;"><Label>108.</Label><Subsection Code="se=&quot;108&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Le poste de chargement souterrain doit :</Text><Paragraph Code="se=&quot;108&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>être muni d’un système automatique de suppression des incendies;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;108&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>être aéré directement à travers le retour d’air.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;108&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Au moins 90 jours avant la construction du poste de chargement, l’employeur soumet les documents suivants à l’approbation de la Commission de la sécurité dans les mines de charbon :</Text><Paragraph Code="se=&quot;108&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>un plan de la mine de charbon montrant l’emplacement du poste de chargement;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;108&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>un plan d’aération montrant les directions et les quantités de l’air en fonction du poste de chargement;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;108&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>les spécifications relatives à l’équipement de chargement;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;108&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>un schéma de l’aménagement du poste de chargement montrant l’emplacement de l’équipement de chargement et des autres équipements électriques.</Text></Paragraph></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_IV&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><Label>PARTIE IV</Label><TitleText Code="ga=&quot;l_IV&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">AÉRATION</TitleText></Heading><Heading Code="ga=&quot;l_IV&quot;,gb=&quot;s_109&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_IV&quot;,gb=&quot;s_109&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;2&quot;">Galeries d’aération</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;109&quot;"><Label>109.</Label><Text>Dans la mesure du possible, les principales galeries d’arrivée et de retour d’air doivent être séparées par au moins 30 m de strates naturelles.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_IV&quot;,gb=&quot;s_110&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_IV&quot;,gb=&quot;s_110&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Systèmes d’aérage</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;110&quot;"><Label>110.</Label><Subsection Code="se=&quot;110&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>La partie souterraine de la mine de charbon doit être aérée de façon :</Text><Paragraph Code="se=&quot;110&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>que des concentrations dangereuses de gaz inflammables ou toxiques ne puissent s’accumuler;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;110&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>que la concentration de poussières respirables dans l’air ne dépasse pas celles visées à l’article 111;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;110&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>que, dans la mesure du possible, l’air ne soit pas recirculé;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;110&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>que l’oxygène contenu dans l’air ambiant dépasse 19 pour cent;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;110&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>que la quantité d’air en circulation ramène la concentration de dioxyde de carbone à moins de 1,25 pour cent.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;110&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Lorsque la concentration de gaz inflammables dans l’air ambiant de la galerie d’entrée d’air d’un front de taille, mesurée à au plus 100 m de ce front, est supérieure à 0,5 pour cent, l’employeur :</Text><Paragraph Code="se=&quot;110&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>en fait rapport à l’agent de sécurité au bureau de district;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;110&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>fait cesser toutes les activités dans la section jusqu’à ce que la concentration ait été ramenée à moins de 0,5 pour cent.</Text></Paragraph></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_IV&quot;,gb=&quot;s_111&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_IV&quot;,gb=&quot;s_111&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Concentrations de poussières respirables sous terre</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;111&quot;"><Label>111.</Label><Subsection Code="se=&quot;111&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Pour l’application du présent article et de l’article 112, la concentration de poussières respirables en suspension dans l’air doit être mesurée à partir des échantillons prélevés au moyen de l’instrument d’échantillonnage des poussières respirables MRDE Cassella 113A ou d’un instrument étalonné de façon à donner les mêmes résultats.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;111&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>La concentration de poussières respirables en suspension dans l’air souterrain ne doit pas dépasser les niveaux suivants :</Text><Paragraph Code="se=&quot;111&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>dans une section de longue taille :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;111&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>3 mg/m<Sup>3</Sup>, mesurée en tout point de la galerie d’arrivée d’air à 70 m du front de longue taille,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;111&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>6 mg/m<Sup>3</Sup>, mesurée en tout point de la galerie de retour d’air à 70 m du front de longue taille;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;111&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>dans une galerie en construction :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;111&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>5 mg/m<Sup>3</Sup>, mesurée en tout point du front de taille de la galerie, lorsque le charbon compte pour plus de 70 pour cent du matériel total extrait,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;111&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>3 mg/m<Sup>3</Sup>, mesurée en tout point du front de taille de la galerie, lorsque le matériel autre que le charbon compte pour plus de 30 pour cent du matériel total extrait,</Text></Subparagraph></Paragraph></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;112&quot;"><Label>112.</Label><Subsection Code="se=&quot;112&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Au moins une fois par mois, la personne qualifiée mesure et consigne dans un registre la concentration de poussières respirables en suspension dans l’air aux points visés au paragraphe 111(2).</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;112&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’employeur transmet une fois par mois copie du registre visé au paragraphe (1) à l’agent de sécurité au bureau de district.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_IV&quot;,gb=&quot;s_113&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_IV&quot;,gb=&quot;s_113&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Plan d’aération</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;113&quot;"><Label>113.</Label><Subsection Code="se=&quot;113&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Au moins 30 jours avant de mettre en place ou de modifier un système d’aération souterrain, l’employeur soumet à l’approbation de la Commission de la sécurité dans les mines de charbon un plan du système d’aération proposé.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;113&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Le plan visé au paragraphe (1) doit indiquer :</Text><Paragraph Code="se=&quot;113&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>l’emplacement de tous les ventilateurs et leur rendement;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;113&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>l’emplacement de tous les régulateurs, galeries d’aérage, obturations, portes et conduits;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;113&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>la direction de la circulation d’air;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;113&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>la quantité minimale d’air qu’il est proposé de faire circuler dans chaque section figurant sur le plan;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;113&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>l’emplacement et le genre de barrières de poussières de roche et d’eau.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;113&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux adaptations indispensables au système d’aération apportées en fonction des variations journalières normales des conditions d’aération sous terre.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_IV&quot;,gb=&quot;s_114&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_IV&quot;,gb=&quot;s_114&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Normes de base des ventilateurs</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;114&quot;"><Label>114.</Label><Subsection Code="se=&quot;114&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Le ventilateur principal doit être :</Text><Paragraph Code="se=&quot;114&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>muni de dispositifs capables d’inverser la circulation d’air qu’il contrôle;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;114&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>situé hors terre dans un bâtiment des ventilateurs construit avec des matériaux ininflammables;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;114&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>séparé de tous les puits ou connexions avec la partie souterraine de la mine de charbon.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;114&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Le bâtiment visé à l’alinéa (1)<Emphasis style="italic">b</Emphasis>) doit être muni d’une porte qui s’ouvre sous l’effet de la pression ou d’un autre dispositif cédant facilement sous le souffle d’une explosion.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;114&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Aucune matière inflammable ne peut être entreposée dans le bâtiment visé à l’alinéa (1)<Emphasis style="italic">b</Emphasis>).</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_IV&quot;,gb=&quot;s_115&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_IV&quot;,gb=&quot;s_115&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Mode opératoire sécuritaire des ventilateurs d’appoint</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;115&quot;"><Label>115.</Label><Subsection Code="se=&quot;115&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Aucun ventilateur d’appoint ne doit être installé, à moins qu’une étude sur la ventilation ne soit effectuée qui en démontre la nécessité et qui fait état de son emplacement et de l’échelle de rendement prévue pendant son fonctionnement, ainsi que de ses effets sur le reste du réseau de ventilation.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;115&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’employeur, 90 jours avant l’installation d’un ventilateur d’appoint, soumet à l’approbation de la Commission de la sécurité des mines de charbon l’étude visée au paragraphe (1), ainsi qu’un plan de fonctionnement et d’entretien relatif au ventilateur.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;115&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Le ventilateur d’appoint doit être placé de façon que, s’il s’arrête, il ne gêne pas le courant d’air produit par le ventilateur principal.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;115&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>Le système de ventilateur d’appoint doit être conçu de façon que l’inspection et l’entretien courants puissent être effectués sans arrêter le ventilateur d’appoint ni nuire à l’aération qu’il assure.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;115&quot;,ss=&quot;5&quot;"><Label>(5)</Label><Text>L’alimentation du ventilateur d’appoint doit s’interrompre automatiquement si la teneur en gaz inflammables de l’air d’entrée passant par la salle de commande du ventilateur est supérieure à 0,5 pour cent.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;115&quot;,ss=&quot;6&quot;"><Label>(6)</Label><Text>Le ventilateur d’appoint doit comporter un système automatique de suppression des incendies qui peuvent se déclarer dans la salle de commande du ventilateur ou à 15 m ou moins de chaque côté du ventilateur.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;115&quot;,ss=&quot;7&quot;"><Label>(7)</Label><Text>L’employeur fournit un moyen d’empêcher la recirculation de l’air par le ventilateur d’appoint.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_IV&quot;,gb=&quot;s_116&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_IV&quot;,gb=&quot;s_116&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Mode opératoire sécuritaire des ventilateurs</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;116&quot;"><Label>116.</Label><Subsection Code="se=&quot;116&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Lorsqu’un ventilateur principal, un ventilateur d’appoint ou un ventilateur secondaire s’arrête pour une raison quelconque, les personnes se trouvant dans un secteur touché par l’arrêt doivent être évacuées et se rendre dans un secteur aéré conformément au paragraphe 110(1).</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;116&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>La personne qualifiée, avant que toute autre personne pénètre dans le secteur évacué en vertu du paragraphe (1), inspecte le secteur afin de déterminer s’il est aéré conformément au paragraphe 110(1).</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;116&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Lorsque, pour une raison quelconque, un ventilateur principal ou un ventilateur d’appoint s’arrête pendant plus de 30 minutes, le directeur de mine remet sans délai un rapport écrit sur les circonstances de l’arrêt à l’agent de sécurité au bureau de district.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;116&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>Lorsqu’un ventilateur secondaire s’arrête, nul ne peut le remettre en marche, sauf si la personne qualifiée :</Text><Paragraph Code="se=&quot;116&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>a inspecté le secteur souterrain desservi par le ventilateur et a effectué des essais de détection de gaz inflammables;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;116&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>a informé l’intéressé qu’il peut remettre le ventilateur en marche en toute sécurité.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;116&quot;,ss=&quot;5&quot;"><Label>(5)</Label><Text>Le directeur de mine rédige la marche à suivre en cas d’arrêt d’un ventilateur auxiliaire et l’affiche bien en vue dans la partie hors terre de la mine de charbon.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;117&quot;"><Label>117.</Label><Text>La personne qualifiée inspecte, à intervalles d’au plus 30 minutes, les ventilateurs principaux et les ventilateurs d’appoint ainsi que les dispositifs connexes.</Text></Section><Section Code="se=&quot;118&quot;"><Label>118.</Label><Subsection Code="se=&quot;118&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>La personne qualifiée qui inspecte un ventilateur principal, un ventilateur d’appoint ou les dispositifs connexes est autorisée à le faire et est titulaire d’un certificat de mécanicien de mine ou d’électricien de mine.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;118&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>La personne qualifiée qui inspecte un ventilateur principal, un ventilateur d’appoint ou les dispositifs connexes consigne les résultats de l’inspection dans le registre tenu à cette fin.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_IV&quot;,gb=&quot;s_119&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_IV&quot;,gb=&quot;s_119&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Procédures relatives aux études de l’aération</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;119&quot;"><Label>119.</Label><Subsection Code="se=&quot;119&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Le directeur de mine rédige des procédures relatives à l’étude de l’aération de chaque partie de la mine de charbon et les tient à jour.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;119&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Les procédures visées au paragraphe (1) doivent :</Text><Paragraph Code="se=&quot;119&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>d’une part, exiger la tenue d’une étude volumétrique de l’air dans toute partie souterraine de la mine de charbon au moins une fois par mois;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;119&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>d’autre part, être approuvées par un ingénieur.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;119&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Le directeur de mine présente à l’agent de sécurité au bureau de district un rapport écrit de chaque étude de l’aération effectuée conformément aux procédures visées au paragraphe (1), dans les 15 jours suivant la fin du mois au cours duquel a été effectuée l’étude.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_IV&quot;,gb=&quot;s_120&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_IV&quot;,gb=&quot;s_120&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Insuffisance ou pauvreté de l’air</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;120&quot;"><Label>120.</Label><Text>Lorsque la qualité ou la quantité de l’air sous terre n’est pas conforme au paragraphe 110(1), le directeur de mine prend sans délai des mesures pour corriger la situation.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_IV&quot;,gb=&quot;s_121&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_IV&quot;,gb=&quot;s_121&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Mesures de l’aération et rapports</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;121&quot;"><Label>121.</Label><Subsection Code="se=&quot;121&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Immédiatement avant le début de chaque quart et au moins une fois par jour, la pression barométrique et la température extérieure hors terre à la mine de charbon doivent être relevées et enregistrées mécaniquement ou par la personne qualifiée.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;121&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Dans les 24 heures suivant le relevé visé au paragraphe (1), le directeur de mine contresigne le registre ou un exemplaire du registre.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;122&quot;"><Label>122.</Label><Subsection Code="se=&quot;122&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Immédiatement après le relevé visé au paragraphe 121(1), un avis est affiché bien en vue dans la lampisterie, indiquant la pression barométrique du moment et ses tendances.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;122&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’avis visé au paragraphe (1) demeure affiché jusqu’à ce qu’il soit remplacé par un avis du relevé subséquent.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_IV&quot;,gb=&quot;s_123&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_IV&quot;,gb=&quot;s_123&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Inspection de l’aération</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;123&quot;"><Label>123.</Label><Subsection Code="se=&quot;123&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>La personne qualifiée qui est titulaire d’un certificat d’inspecteur de mine et qui porte une lampe de sûreté à flamme captive :</Text><Paragraph Code="se=&quot;123&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>au moins une fois tous les sept jours, inspecte tous les puits, sauf ceux qui sont utilisés uniquement pour l’aération, et les obturations accessibles sous terre;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;123&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>au moins une fois tous les sept jours, inspecte le bas et le haut de chaque puits qui est utilisé uniquement pour l’aération;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;123&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>fait rapport par écrit au directeur de fond de chaque inspection visée aux alinéas <Emphasis style="italic">a</Emphasis>) et <Emphasis style="italic">b</Emphasis>).</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;123&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Le rapport visé à l’alinéa (1)<Emphasis style="italic">c</Emphasis>) doit comprendre :</Text><Paragraph Code="se=&quot;123&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>la date et l’heure de l’inspection;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;123&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>une déclaration sur l’état des galeries d’aérage et des obturations accessibles;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;123&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>les observations de la personne qualifiée sur les aspects sécuritaires du soutènement du toit, de l’aération, de la poussière de roche, des accumulations d’eau, des concentrations de gaz inflammables ou toxiques dans les galeries d’aérage et les obturations accessibles.</Text></Paragraph></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;124&quot;"><Label>124.</Label><Text>Au moins une fois tous les sept jours et lorsqu’est modifié un système d’aération desservant une galerie où passe une locomotive diesel, la personne qualifiée :</Text><Paragraph Code="se=&quot;124&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>mesure la quantité d’air passant dans la galerie;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;124&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>mesure au moyen d’un méthanomètre la concentration de gaz inflammables dans l’air de la galerie;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;124&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>mesure au moyen d’un méthanomètre la concentration de gaz inflammables dans l’air aux extrémités de la galerie et en un point situé à 10 m de l’extrémité de la locomotive sous le vent;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;124&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>mesure au moyen d’un détecteur de monoxyde de carbone la concentration de ce gaz dans l’air en un point situé à 10 m de l’extrémité de la locomotive sous le vent;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;124&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>consigne dans le registre tenu à cette fin les résultats des mesures visées aux alinéas <Emphasis style="italic">a</Emphasis>) à <Emphasis style="italic">d</Emphasis>).</Text></Paragraph></Section><Section Code="se=&quot;125&quot;"><Label>125.</Label><Subsection Code="se=&quot;125&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Au moins une fois par mois, un échantillon non dilué de gaz d’échappement de chaque locomotive diesel utilisée sous terre doit être prélevé et analysé.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;125&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Lorsque l’échantillon visé au paragraphe (1) contient plus de 2 000 ppm par volume de monoxyde de carbone, la locomotive diesel doit être retirée du service sous terre.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;125&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>L’employeur consigne le résultat de chaque analyse visée au paragraphe (1) dans un registre tenu à cette fin.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_V&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><Label>PARTIE V</Label><TitleText Code="ga=&quot;l_V&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">PROTECTION CONTRE LES EXPLOSIONS ET LES INCENDIES</TitleText></Heading><Heading Code="ga=&quot;l_V&quot;,gb=&quot;s_126&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_V&quot;,gb=&quot;s_126&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;2&quot;">Essais de détection des gaz inflammables</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;126&quot;"><Label>126.</Label><Subsection Code="se=&quot;126&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Le directeur de mine désigne l’endroit et la fréquence des essais de détection de gaz inflammables sous terre, de sorte que toute concentration dangereuse de gaz soit décelée à temps :</Text><Paragraph Code="se=&quot;126&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>pour que des mesures correctives soient prises;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;126&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>pour que, s’il y a lieu, l’évacuation des employés soit faite rapidement et en toute sécurité.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;126&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Lorsqu’un employé est tenu, en vertu du présent règlement, d’effectuer des essais de détection de gaz inflammables, l’employeur lui fournit un méthanomètre capable de déceler la présence de gaz inflammables dans les couches, les fentes, les crevasses et les autres endroits généralement impossibles à atteindre à bout de bras.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;126&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>L’employé qui effectue des essais de détection de gaz inflammables consigne les résultats de chaque essai dans le registre tenu à cette fin.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_V&quot;,gb=&quot;s_127&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_V&quot;,gb=&quot;s_127&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Concentrations de gaz inflammables supérieures à 0,5 pour cent</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;127&quot;"><Label>127.</Label><Subsection Code="se=&quot;127&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Lorsque six mesures consécutives prises conformément aux procédures visées au paragraphe 119(1) à un endroit sous terre où sont utilisés des machines ou de l’équipement électriques indiquent une concentration de gaz inflammables supérieure à 0,5 pour cent, un méthanomètre doit être installé à cet endroit.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;127&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Lorsqu’une machine ou de l’équipement électrique est utilisé à une section de longue taille, un méthanomètre doit être installé à chaque extrémité de la section, dont un aussi près que possible du côté retour d’air.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_V&quot;,gb=&quot;s_128&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_V&quot;,gb=&quot;s_128&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Concentrations de gaz inflammables supérieures à 0,8 pour cent</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;128&quot;"><Label>128.</Label><Text>Lorsque la concentration de gaz inflammables est supérieure à 0,8 pour cent à un endroit sous terre où de l’équipement électrique ou une locomotive diesel est utilisé, ou bien où une source d’inflammation est présente, un essai de détection des gaz doit y être effectué au moyen d’un méthanomètre, au moins une fois toutes les huit heures, aussi longtemps que la concentration de gaz inflammables est supérieure à 0,8 pour cent.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_V&quot;,gb=&quot;s_129&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_V&quot;,gb=&quot;s_129&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Concentrations de gaz inflammables supérieures à 1,25 pour cent</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;129&quot;"><Label>129.</Label><Text>Lorsque la concentration de gaz inflammables peut devenir supérieure à 1,25 pour cent à la sortie d’une section de longue taille, l’employeur fournit aux endroits appropriés un méthanomètre qui, automatiquement lorsque la concentration devient supérieure à 1,25 pour cent, affiche une indication visuelle de la concentration et émet un signal d’alarme sonore de manière à avertir les employés qui travaillent dans cette section ou à proximité de celle-ci.</Text></Section><Section Code="se=&quot;130&quot;"><Label>130.</Label><Text>Lorsque la concentration de gaz inflammables dans l’air de la partie souterraine de la mine de charbon est supérieure à 1,25 pour cent, les procédures suivantes doivent être suivies :</Text><Paragraph Code="se=&quot;130&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>tant que la concentration excède 1,25 pour cent, le fonctionnement de tous les moteurs diesels et de tout équipement électrique qui n’est pas intrinsèquement sûr, à l’exception des lampes de sûreté électriques, est interrompu dans cette partie de la mine;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;130&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>dans les sept jours, l’employeur fait rapport par écrit de la concentration de gaz inflammables à l’agent de sécurité au bureau de district.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_V&quot;,gb=&quot;s_131&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_V&quot;,gb=&quot;s_131&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Concentrations de gaz inflammables supérieures à 2 pour cent</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;131&quot;"><Label>131.</Label><Subsection Code="se=&quot;131&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Lorsque la concentration de gaz inflammables dans l’air d’un secteur souterrain est supérieure à 2 pour cent, les personnes sont évacuées sans délai du secteur et se rendent à un endroit sûr, aéré conformément au paragraphe 110(1).</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;131&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Lorsqu’un secteur a été évacué conformément au paragraphe (1) :</Text><Paragraph Code="se=&quot;131&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>un panneau avertisseur portant les mentions « ENTRÉE INTERDITE » et « <Language xml:lang="en">DO NOT ENTER</Language> » doit être affiché bien en vue à l’entrée du secteur;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;131&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>il est interdit à quiconque, sauf la personne autorisée, de pénétrer dans le secteur évacué à moins que la personne autorisée ne l’ait informé que l’accès ne présente aucun risque.</Text></Paragraph></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_V&quot;,gb=&quot;s_132&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_V&quot;,gb=&quot;s_132&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Méthanomètres</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;132&quot;"><Label>132.</Label><Subsection Code="se=&quot;132&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Les méthanomètres placés à l’entrée et à la sortie de la section de longue taille doivent être conçus de façon à continuellement :</Text><Paragraph Code="se=&quot;132&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>mesurer la concentration de gaz inflammables dans l’air;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;132&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>afficher la concentration de gaz inflammables;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;132&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>enregistrer sur un graphique un relevé de la concentration de gaz inflammables.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;132&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Le graphique visé à l’alinéa (1)<Emphasis style="italic">c</Emphasis>) doit être affiché :</Text><Paragraph Code="se=&quot;132&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>dans le cas où la concentration de gaz inflammables est enregistrée à distance, pendant au moins 24 heures après qu’il a été tracé;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;132&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>dans tout autre cas, pendant au moins deux heures après qu’il a été tracé.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;132&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Lorsque le contrôle des gaz inflammables est effectué à distance, la personne qualifiée doit se trouver à la station de contrôle à distance.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;132&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>Le directeur de mine établit et conserve à la station de contrôle à distance des procédures que suit la personne visée au paragraphe (3) lorsqu’un signal d’alarme sonore se fait entendre à la station.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_V&quot;,gb=&quot;s_133&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_V&quot;,gb=&quot;s_133&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Mesures de réduction de la poussière</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;133&quot;"><Label>133.</Label><Subsection Code="se=&quot;133&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Les secteurs souterrains doivent être libres de toute accumulation de poussières de charbon.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;133&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Les secteurs souterrains secs dans lesquels des poussières de charbon sont produites doivent être systématiquement arrosés.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;133&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Afin de réduire la quantité de poussières de charbon sous terre :</Text><Paragraph Code="se=&quot;133&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>lorsque le charbon sec est abattu à l’aide d’une haveuse, un jet d’eau doit être dirigé sur la chaîne à fleurets de la haveuse;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;133&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>le charbon abattu doit être mouillé durant sa manutention.</Text></Paragraph></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_V&quot;,gb=&quot;s_134&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_V&quot;,gb=&quot;s_134&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Traitement à la poussière</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;134&quot;"><Label>134.</Label><Subsection Code="se=&quot;134&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Chaque galerie doit être traitée avec de la poussière non combustible de façon que la poussière sur le sol, le toit et les parois de la galerie contienne :</Text><Paragraph Code="se=&quot;134&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>lorsque la concentration de gaz inflammables dans l’air de la galerie ne dépasse pas 1 pour cent, au moins 75 pour cent, en poids, de poussière non combustible;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;134&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>lorsque la concentration de gaz inflammables dans l’air de la galerie dépasse 1 pour cent, au moins 80 pour cent, en poids, de poussière non combustible.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;134&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Sous réserve du paragraphe (3), la poussière non combustible visée au paragraphe (1) doit contenir au moins 70 pour cent, en poids, de matériaux fins pouvant, à l’état sec, traverser un tamis de maille 200.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;134&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Lorsqu’est utilisé un pourcentage de poussière non combustible supérieur à celui visé au paragraphe (1), le pourcentage de matériaux fins mentionné au paragraphe (2) peut être réduit proportionnellement à l’augmentation de la quantité de poussière, mais en aucun cas ne peut être inférieur à 25 pour cent.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;135&quot;"><Label>135.</Label><Subsection Code="se=&quot;135&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Au moins une fois par mois, des échantillons de poussière doivent être prélevés au sol, au toit et aux parois de chaque galerie, sur toute sa longueur, et doivent être analysés pour en déterminer le pourcentage de matières combustibles.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;135&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’employeur, en ce qui a trait à l’analyse visée au paragraphe (1) :</Text><Paragraph Code="se=&quot;135&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>en consigne les résultats dans un registre;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;135&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>remet à l’agent de sécurité au bureau de district un rapport écrit des résultats de l’analyse avant le 15<Sup>e</Sup> jour du mois suivant celui de l’analyse.</Text></Paragraph></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;136&quot;"><Label>136.</Label><Text>Au moins 20 sacs de poussière non combustible, d’au moins 25 kg chacun, doivent être entreposés pour utilisation en cas d’urgence, dans un rayon de 150 m de chaque front de taille dans la galerie d’aérage d’entrée d’air et dans un rayon de 40 m de chaque front de taille dans la galerie d’aérage de retour d’air.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_V&quot;,gb=&quot;s_137&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_V&quot;,gb=&quot;s_137&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Barrières de protection contre les explosions</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;137&quot;"><Label>137.</Label><Subsection Code="se=&quot;137&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Une barrière de poussière de roche ou une barrière d’eau doit être installée dans chaque galerie d’entrée d’air menant à un front de taille, dans un rayon de 300 m du front de taille.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;137&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>La barrière de poussière de roche visée au paragraphe (1) doit contenir au moins 100 kg de poussière de roche par mètre carré de surface de la galerie qu’elle dessert.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;137&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>La barrière d’eau visée au paragraphe (1) doit contenir au moins 200 L d’eau par mètre carré de surface de la galerie qu’elle dessert.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_V&quot;,gb=&quot;s_138&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_V&quot;,gb=&quot;s_138&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Sources d’inflammation</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;138&quot;"><Label>138.</Label><Text>L’équipement électrique utilisé sous terre doit être intrinsèquement sûr ou antidéflagrant.</Text></Section><Section Code="se=&quot;139&quot;"><Label>139.</Label><Subsection Code="se=&quot;139&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Lorsqu’un employé utilise une lampe de sûreté à flamme captive, il l’inspecte afin de s’assurer qu’elle est bien verrouillée et que son utilisation sous terre est sécuritaire :</Text><Paragraph Code="se=&quot;139&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>d’une part, avant de descendre la lampe sous terre;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;139&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>d’autre part, à intervalles réguliers sous terre durant son quart.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;139&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’employé titulaire d’un certificat d’inspecteur de mine inspecte chaque lampe de sûreté à flamme captive avant qu’elle soit descendue sous terre afin de s’assurer qu’elle est bien fermée et que son utilisation sous terre est sécuritaire.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;140&quot;"><Label>140.</Label><Text>Lorsqu’une lampe de sûreté à flamme captive est endommagée sous terre, la flamme doit être éteinte et la lampe ne peut être rallumée sous terre.</Text></Section><Section Code="se=&quot;141&quot;"><Label>141.</Label><Subsection Code="se=&quot;141&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Il est interdit d’exécuter sous terre ou hors terre, dans un rayon de 30 m d’un puits ou d’une galerie d’aérage, le soudage, la soudure au plomb, le brasage ou tout autre travail fait au chalumeau ou à chaud, sauf dans les conditions suivantes :</Text><Paragraph Code="se=&quot;141&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>l’employeur a prévenu l’agent de sécurité au bureau de district de la tenue de ces travaux au moins 24 heures à l’avance;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;141&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>l’air dans le secteur où se déroulent les travaux est analysé avant et pendant les travaux, et la concentration de gaz inflammables n’est pas supérieure à 0,25 pour cent;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;141&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>le secteur situé dans un rayon de 8 m de l’endroit où se déroulent les travaux est débarrassé de toute substance ou matière combustible qui n’est pas nécessaire à l’exploitation de la mine de charbon et a été abondamment arrosé;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;141&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>des dispositifs protecteurs sont installés afin d’empêcher que des étincelles ne s’échappent du secteur où se déroulent les travaux;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;141&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>deux extincteurs portatifs qui sont classifiés 10A :60B :C et qui sont conformes à la norme nationale du Canada CAN4-S508-M83, intitulée <XRefExternal reference-type="standard">Classification et essais sur foyers-types au feu des extincteurs</XRefExternal>, publiée en juin 1983, doivent être facilement accessibles à l’endroit où se déroulent les travaux;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;141&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;f&quot;"><Label><Emphasis style="italic">f</Emphasis>)</Label><Text>les travaux sont exécutés sous la surveillance constante de la personne qualifiée.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;141&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Lorsque des travaux de soudage, de soudure au plomb ou de brasage ou tout autre travail fait au chalumeau ou à chaud sont exécutés sous terre, l’employé titulaire d’un certificat d’inspecteur de mine demeure à l’endroit où se sont déroulés les travaux pendant la période de 24 heures suivant la fin des travaux.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;141&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Les courroies des convoyeurs souterrains doivent être construites de sorte qu’elles soient ignifugeantes et antistatiques.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;141&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>Dans la mesure du possible, les lubrifiants et fluides hydrauliques utilisés dans la machinerie souterraine doivent être ignifugeants.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_V&quot;,gb=&quot;s_142&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_V&quot;,gb=&quot;s_142&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Alcool et drogues</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;142&quot;"><Label>142.</Label><Subsection Code="se=&quot;142&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Sous réserve du paragraphe (2), il est interdit à quiconque de descendre sous terre dans la mine de charbon ou de tenter d’y descendre, s’il a en sa possession :</Text><Paragraph Code="se=&quot;142&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>soit des spiritueux ou des drogues;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;142&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>soit une allumette, un briquet, une cigarette, une pipe, un cigare, du tabac ou tout autre article pour fumer.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;142&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Sous réserve du paragraphe (3), l’alinéa (1)<Emphasis style="italic">a</Emphasis>) ne s’applique pas à une personne qui a en sa possession une drogue que lui a prescrite un médecin ou toute autre drogue dont la vente est autorisée en vertu des lois du Canada.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;142&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>L’accès à la mine de charbon est interdit à quiconque, du fait de l’usage de spiritueux ou de drogues, met en danger la sécurité des employés.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;142&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>Un panneau avertisseur durable, portant, en lettres blanches d’au moins 65 mm de haut sur fond rouge, les mentions suivantes, doit être affiché bien en vue dans la lampisterie de la mine de charbon :</Text><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no" list-item="no" Code="se=&quot;142&quot;,ss=&quot;4&quot;,pv=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;"><Text>« Défense de fumer ou d’avoir en sa possession des spiritueux, une drogue, une allumette, un briquet ou un autre article pour fumer » et « <Language xml:lang="en">No alcohol, drugs, smoking, matches, lighters or other articles for use in smoking</Language> »</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no" list-item="no" Code="se=&quot;142&quot;,ss=&quot;4&quot;,pv=&quot;&quot;,nb=&quot;2&quot;"><Text>« Les personnes qui pénètrent dans la partie souterraine peuvent faire l’objet de fouilles au hasard pour les spiritueux, les drogues et les articles pour fumer. » et « <Language xml:lang="en">Random searches of persons going underground may be carried out for alcohol, drugs and articles for use in smoking.</Language> »</Text></Provision></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_V&quot;,gb=&quot;s_143&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_V&quot;,gb=&quot;s_143&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Fouilles au hasard</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;143&quot;"><Label>143.</Label><Subsection Code="se=&quot;143&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Pour l’application de l’article 142, le directeur de mine fait fouiller, à intervalles variables ne dépassant pas un mois :</Text><Paragraph Code="se=&quot;143&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>toute personne qui n’est pas un employé et à qui il est permis d’accéder à la partie souterraine de la mine de charbon;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;143&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>l’employé qui ne travaille pas normalement sous terre et à qui il est permis d’accéder à la partie souterraine de la mine;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;143&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>au moins 10 pour cent des employés qui travaillent normalement sous terre.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;143&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Les fouilles visées au paragraphe (1) doivent être faites :</Text><Paragraph Code="se=&quot;143&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>dans le cas d’une personne visée aux alinéas (1)<Emphasis style="italic">a</Emphasis>) ou <Emphasis style="italic">b</Emphasis>), immédiatement avant qu’elle n’aille sous terre;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;143&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>dans le cas d’un employé visé à l’alinéa (1)<Emphasis style="italic">c</Emphasis>), après son départ de la maison de toilette et avant qu’il aille sous terre ou lorsqu’il s’y trouve.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;143&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Le directeur de mine ou le directeur de fond et au moins une personne désignée assistent en tant que témoins à toute fouille visée au paragraphe (1).</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;143&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>La personne choisie pour être fouillée en vertu du présent article peut, au lieu d’être fouillée par un tiers, se fouiller elle-même en présence des témoins visés au paragraphe (3) et de deux témoins de son choix.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;143&quot;,ss=&quot;5&quot;"><Label>(5)</Label><Text>Lorsque l’un des articles visés au paragraphe 142(1) est trouvé sur une personne dans la mine de charbon, celle-ci :</Text><Paragraph Code="se=&quot;143&quot;,ss=&quot;5&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>d’une part, reçoit comme instructions de quitter la mine dès qu’il est possible de le faire sans porter atteinte à la sécurité des autres personnes;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;143&quot;,ss=&quot;5&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>d’autre part, obtempère aussitôt aux instructions visées à l’alinéa <Emphasis style="italic">a</Emphasis>).</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;143&quot;,ss=&quot;6&quot;"><Label>(6)</Label><Text>Un compte rendu complet de la découverte de l’un des articles visés au paragraphe 142(1) en la possession d’une personne doit être rédigé par le directeur de mine et doit être conservé dans la partie hors terre de la mine de charbon pour une période d’au moins 10 ans à compter de la date de la découverte.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_V&quot;,gb=&quot;s_144&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_V&quot;,gb=&quot;s_144&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Élimination des matériaux inflammables</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;144&quot;"><Label>144.</Label><Subsection Code="se=&quot;144&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Il est interdit d’utiliser des matériaux inflammables dans la construction d’une salle souterraine ou d’une partie de galerie dans la mine de charbon ou une partie de la mine qui renferme des moteurs principaux, des pompes principales, des ventilateurs d’appoint, des chargeurs d’accumulateurs et d’autres appareils mécaniques ou équipements électriques qui sont installés pour la durée de l’exploitation de la mine ou de la section.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;144&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Il est interdit d’utiliser des matériaux inflammables dans un rayon de 15 m des voies d’accès à un secteur visé au paragraphe (1).</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;145&quot;"><Label>145.</Label><Subsection Code="se=&quot;145&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Il est interdit d’utiliser des matériaux inflammables dans la construction d’une salle des machines, d’une salle des moteurs ou d’une autre salle ou d’un autre endroit sous terre où fonctionnent des machines fixes.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;145&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Aucune matière inflammable, dont l’huile, la graisse et la toile, ne doit être entreposée sous terre, sauf si la matière :</Text><Paragraph Code="se=&quot;145&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>soit est dans un contenant non inflammable;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;145&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>soit se trouve à 15 m de tout endroit où elle ou toute autre matière inflammable est utilisée.</Text></Paragraph></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_V&quot;,gb=&quot;s_146&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_V&quot;,gb=&quot;s_146&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Équipement de protection contre l’incendie</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;146&quot;"><Label>146.</Label><Text>Au moins un extincteur portatif classifié 10A :60B :C, conforme à la norme nationale du Canada CAN4-S508-M83 intitulée <XRefExternal reference-type="standard">Classification et essais sur foyers-types au feu des extincteurs</XRefExternal>, publiée en juin 1983, doit être fourni :</Text><Paragraph Code="se=&quot;146&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>d’une part, à chaque front de taille;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;146&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>d’autre part, à chaque endroit où est installé une machine ou un moteur électrique, ou bien où sont entreposées des matières inflammables.</Text></Paragraph></Section><Section Code="se=&quot;147&quot;"><Label>147.</Label><Subsection Code="se=&quot;147&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Au moins une fois par mois, la personne qualifiée inspecte l’équipement de protection contre l’incendie.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;147&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>La personne visée au paragraphe (1) fait rapport par écrit de l’inspection au directeur de mine.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;148&quot;"><Label>148.</Label><Subsection Code="se=&quot;148&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>L’employeur, 90 jours avant d’amorcer l’exploitation de la mine de charbon, soumet à l’approbation de la Commission de la sécurité dans les mines de charbon un plan du système de protection contre l’incendie et du réseau d’adduction d’eau de la mine de charbon, qui indique :</Text><Paragraph Code="se=&quot;148&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>l’emplacement de l’équipement de protection contre l’incendie;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;148&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>la grosseur des tuyaux qui amènent l’eau aux fronts de taille;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;148&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>l’emplacement de toutes les vannes et bouches du réseau d’adduction d’eau.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;148&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’employeur affiche des exemplaires du plan visé au paragraphe (1), tel qu’il est approuvé par la Commission de la sécurité dans les mines de charbon, bien en vue dans la mine de charbon, de façon à ce que les employés puissent les consulter facilement.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;149&quot;"><Label>149.</Label><Subsection Code="se=&quot;149&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Un réseau d’adduction d’eau pour la protection contre l’incendie doit être installé le long de chaque convoyeur en service dans la mine de charbon.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;149&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>La pression de l’eau dans le réseau visé au paragraphe (1), lorsqu’elle est mesurée à toute bouche du réseau :</Text><Paragraph Code="se=&quot;149&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>d’une part, ne doit pas être inférieure à 340 kPa, lorsque deux des bouches du réseau déversent l’eau à un débit de 200 L/min;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;149&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>d’autre part, doit être mesurée à un ajutage de 16 mm de diamètre fixé à la bouche.</Text></Paragraph></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_V&quot;,gb=&quot;s_150&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_V&quot;,gb=&quot;s_150&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Mesures</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;150&quot;"><Label>150.</Label><Subsection Code="se=&quot;150&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Au moins une fois par mois, la personne qualifiée mesure le débit et la pression d’eau à la sortie des bouches d’incendie figurant sur le plan visé à l’article 148.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;150&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>La personne qualifiée consigne les mesures visées au paragraphe (1) dans le registre tenu à cette fin.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;150&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Le directeur de mine et le directeur du fond examinent chaque jour le registre visé au paragraphe (2) et contresignent les mesures consignées pendant la journée.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_V&quot;,gb=&quot;s_151&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_V&quot;,gb=&quot;s_151&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Équipes de sauvetage et équipement de premiers soins</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;151&quot;"><Label>151.</Label><Subsection Code="se=&quot;151&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Le directeur de mine nomme, pour chaque mine de charbon, des employés à titre de sauveteurs miniers et forme une ou plusieurs équipes de sauvetage, composées chacune d’au moins cinq sauveteurs miniers.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;151&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Le directeur de mine nomme :</Text><Paragraph Code="se=&quot;151&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>pour chaque équipe de sauvetage visée au paragraphe (1), un capitaine d’équipe de sauvetage;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;151&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>pour chaque mine de charbon, un surintendant de la station de sauvetage de la mine pour superviser les équipes de sauvetage à la mine.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;151&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Chaque sauveteur minier est muni de l’équipement mentionné à l’annexe III.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;151&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>Au cours des opérations de sauvetage, pour chaque sauveteur minier y prenant part, un autre sauveteur minier se tient prêt à intervenir au poste d’attente en plein air.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;151&quot;,ss=&quot;5&quot;"><Label>(5)</Label><Text>Chaque équipe de sauvetage est munie de l’équipement mentionné à la colonne I de l’annexe IV selon la quantité donnée à la colonne II de cette annexe.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;151&quot;,ss=&quot;6&quot;"><Label>(6)</Label><Text>Chaque équipe de sauvetage participe à au moins une séance de formation par mois.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;151&quot;,ss=&quot;7&quot;"><Label>(7)</Label><Text>Au moins deux des séances de formation visées au paragraphe (6) doivent être effectuées chaque année dans des conditions simulées d’urgence sous terre.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;151&quot;,ss=&quot;8&quot;"><Label>(8)</Label><Text>Les procédures d’urgence doivent être mises à l’essai au moins une fois tous les deux ans.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;151&quot;,ss=&quot;9&quot;"><Label>(9)</Label><Text>Au moins 24 heures avant chaque séance de formation ou exercice visé aux paragraphes (6) ou (7), l’employeur informe l’agent de sécurité au bureau de district du jour et de l’heure de la séance ou de l’exercice.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;152&quot;"><Label>152.</Label><Subsection Code="se=&quot;152&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>L’employeur fournit un respirateur de secours automatique à toute personne à qui il permet l’accès sous terre, et lui donne la formation sur l’utilisation de l’appareil.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;152&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’employeur donne de nouveau, au moins une fois tous les trois ans, à chaque employé qui va sous terre, la formation sur l’utilisation du respirateur de secours automatique.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;152&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>L’employé qui se trouve dans la partie souterraine de la mine de charbon porte un respirateur de secours automatique.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;153&quot;"><Label>153.</Label><Subsection Code="se=&quot;153&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>L’employeur fournit et entretient les fournitures de premiers soins et l’équipement visé à la colonne I de la partie I de l’annexe V, selon les quantités données à la colonne II de cette annexe, dans un rayon de 100 m :</Text><Paragraph Code="se=&quot;153&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>soit du front de chaque développement;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;153&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>soit de chaque front de taille dans toute galerie menant à ce front.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;153&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’employeur fournit une trousse de premiers soins contenant les fournitures visées à la partie II de l’annexe V au directeur de fond, au maître mineur et au tireur de mine.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;153&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Lorsqu’ils se trouvent sous terre, le maître mineur et le tireur de mine ont en leur possession la trousse de premiers soins visée au paragraphe (2).</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;154&quot;"><Label>154.</Label><Subsection Code="se=&quot;154&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Au moins une fois par mois, la personne qualifiée :</Text><Paragraph Code="se=&quot;154&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>inspecte les fournitures de premiers soins et l’équipement visés aux paragraphes 152(1) et 153(1) et (2);</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;154&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>fait rapport par écrit au surintendant de la station de sauvetage de la mine des résultats de l’inspection visée à l’alinéa <Emphasis style="italic">a</Emphasis>).</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;154&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Le surintendant de la station de sauvetage de la mine contresigne le rapport visé à l’alinéa (1)<Emphasis style="italic">b</Emphasis>).</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_V&quot;,gb=&quot;s_155&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_V&quot;,gb=&quot;s_155&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Obturations et barrières</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;155&quot;"><Label>155.</Label><Subsection Code="se=&quot;155&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Avant d’installer des obturations ou des barrières dans un secteur de la mine de charbon à des fins de protection contre l’incendie, toutes les personnes, sauf celles qui doivent installer les obturations ou les barrières, sont évacuées du secteur.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;155&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Il est interdit d’entrer dans le secteur visé au paragraphe (1) pendant une période de 24 heures après l’installation des obturations ou des barrières, sauf s’il s’agit de sauver une vie, de prévenir des blessures ou de venir en aide à un blessé.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;156&quot;"><Label>156.</Label><Text>Lorsque du charbon est laissé dans la paroi pour servir de barrière de protection contre l’incendie ou les inondations ou à d’autres fins de sécurité, il est interdit de l’enlever.</Text></Section><Section Code="se=&quot;157&quot;"><Label>157.</Label><Text>Les ouvertures donnant sur un secteur qui n’est ni en exploitation ni en voie d’expansion doivent être :</Text><Paragraph Code="se=&quot;157&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>obstruées;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;157&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>munies d’un panneau avertisseur portant les mentions « ENTRÉE INTERDITE » et « <Language xml:lang="en">DO NOT ENTER</Language> ».</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_VI&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><Label>PARTIE VI</Label><TitleText Code="ga=&quot;l_VI&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">PLANS</TitleText></Heading><Heading Code="ga=&quot;l_VI&quot;,gb=&quot;s_158&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_VI&quot;,gb=&quot;s_158&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;2&quot;">Exigences relatives aux travaux préparatoires</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;158&quot;"><Label>158.</Label><Subsection Code="se=&quot;158&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>L’employeur soumet à l’approbation de la Commission de la sécurité dans les mines de charbon un avis écrit de son intention d’effectuer l’une des opérations suivantes dans la mine de charbon, au moins 90 jours avant de la commencer :</Text><Paragraph Code="se=&quot;158&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>la préparation, la construction ou la transformation d’une partie de la mine;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;158&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>l’introduction ou la modification d’une méthode minière ou d’une technologie relative à l’exploitation minière;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;158&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>l’utilisation de nouvelles méthodes de construction, de fonctionnement ou d’installation de tout appareil;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;158&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>l’introduction ou la modification de tout ventilateur principal, ventilateur d’appoint, machine, appareil ou instrument;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;158&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>l’introduction ou la modification d’équipement de transport ou d’un système de transport pour les employés ou le matériel;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;158&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;f&quot;"><Label><Emphasis style="italic">f</Emphasis>)</Label><Text>la construction sous terre d’une cloison, d’une digue ou d’une obturation permanente;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;158&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;g&quot;"><Label><Emphasis style="italic">g</Emphasis>)</Label><Text>la construction d’une digue de retenue des déchets, d’un réservoir d’eau ou d’une structure hors terre pour l’entreposage des explosifs;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;158&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;h&quot;"><Label><Emphasis style="italic">h</Emphasis>)</Label><Text>l’introduction de tout équipement ou système électriques n’ayant pas déjà été approuvé ou la modification de tout équipement ou système électriques;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;158&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;i&quot;"><Label><Emphasis style="italic">i</Emphasis>)</Label><Text>le transport en vrac d’explosifs.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;158&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’avis visé au paragraphe (1) doit comprendre les dessins, plans et spécifications pertinents.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;158&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Lorsque les dessins, les plans et les spécifications visés au paragraphe (2) portent sur un secteur sous-marin, ils doivent indiquer à la fois :</Text><Paragraph Code="se=&quot;158&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>la méthode minière qui sera utilisée;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;158&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>le secteur d’où sera extrait le charbon;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;158&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>les parties des strates situées entre le fond marin et les chantiers;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;158&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>l’emplacement de toute faille ou autre irrégularité géologique;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;158&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>le calcul des contraintes s’exerçant sur le fond marin.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;158&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>Pour l’application du paragraphe (3), un secteur sous-marin comprend un secteur sous une étendue d’eau ou d’une substance susceptible de s’écouler.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_VI&quot;,gb=&quot;s_159&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_VI&quot;,gb=&quot;s_159&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Plan de soutènement</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;159&quot;"><Label>159.</Label><Subsection Code="se=&quot;159&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>L’employeur prépare un plan de contrôle des strates relatif à tout projet de travaux souterrains à la mine de charbon qui est conçu pour éviter l’effondrement du toit ou des parois des chantiers souterrains.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;159&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Un exemplaire du plan visé au paragraphe (1) doit être conservé à chaque poste de rassemblement, de façon que les employés puissent le consulter facilement.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_VI&quot;,gb=&quot;s_160&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_VI&quot;,gb=&quot;s_160&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Levé des plans de mine</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;160&quot;"><Label>160.</Label><Subsection Code="se=&quot;160&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>L’arpenteur minier prépare un plan de la mine de charbon à une échelle d’au moins 1/2 500.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;160&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Le plan visé au paragraphe (1) doit préciser :</Text><Paragraph Code="se=&quot;160&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>le nom de la mine de charbon;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;160&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>la date de tous les levés de la mine de charbon faits par l’arpenteur minier;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;160&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>les limites de la mine de charbon;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;160&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>l’emplacement de tous les fronts de taille, puits, salles, piliers, sections de longue taille, postes de rassemblement et passages;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;160&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>la position, la direction et l’étendue de chaque faille ainsi que son rejet;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;160&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;f&quot;"><Label><Emphasis style="italic">f</Emphasis>)</Label><Text>la direction et le pendage de la couche de charbon;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;160&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;g&quot;"><Label><Emphasis style="italic">g</Emphasis>)</Label><Text>la profondeur de chaque puits;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;160&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;h&quot;"><Label><Emphasis style="italic">h</Emphasis>)</Label><Text>l’élévation du sol des couches de charbon et des galeries, à intervalles de 30 m;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;160&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;i&quot;"><Label><Emphasis style="italic">i</Emphasis>)</Label><Text>les sections verticales de chaque couche de charbon;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;160&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;j&quot;"><Label><Emphasis style="italic">j</Emphasis>)</Label><Text>les galeries d’aérage et la direction de circulation de l’air;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;160&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;k&quot;"><Label><Emphasis style="italic">k</Emphasis>)</Label><Text>les galeries;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;160&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;l&quot;"><Label><Emphasis style="italic">l</Emphasis>)</Label><Text>les barrières entre les mines adjacentes dans la même couche de charbon;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;160&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;m&quot;"><Label><Emphasis style="italic">m</Emphasis>)</Label><Text>les obturations.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;160&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>L’arpenteur minier prépare des plans supplémentaires de la mine de charbon, montrant en détail l’emplacement :</Text><Paragraph Code="se=&quot;160&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>du système d’aération, y compris les galeries d’aérage et leurs intersections, les portes, les conduites d’air, les cloisons d’aérage, les obturations, les tuyaux et trous d’évacuation du méthane, les ventilateurs secondaires et les ventilateurs d’appoint;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;160&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>des conduites d’air comprimé;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;160&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>du réseau d’adduction d’eau, y compris l’emplacement des bouches d’eau, des vannes et des réservoirs et le diamètre des tuyaux;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;160&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>de l’équipement électrique et des dispositifs de commande, y compris les câbles, les sous-stations, les chambres des pompes, les téléphones et les appareils de surveillance du milieu ambiant;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;160&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>des galeries et des niches de refuge;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;160&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;f&quot;"><Label><Emphasis style="italic">f</Emphasis>)</Label><Text>du système de transport des employés et du matériel.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;160&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>Les plans visés aux paragraphes (1) et (3) doivent être révisés pour être à jour au 1<Sup>er</Sup> janvier, 1<Sup>er</Sup> avril, 1<Sup>er</Sup> juillet et 1<Sup>er</Sup> octobre de chaque année, et un exemplaire des plans à jour doit être remis à l’agent de sécurité au bureau de district au plus tard le 20<Sup>e</Sup> jour du mois de la mise à jour.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;160&quot;,ss=&quot;5&quot;"><Label>(5)</Label><Text>Des exemplaires des plans mis à jour conformément au paragraphe (4) doivent être affichés à la lampisterie.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_VI&quot;,gb=&quot;s_161&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_VI&quot;,gb=&quot;s_161&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Avis de fermeture</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;161&quot;"><Label>161.</Label><Subsection Code="se=&quot;161&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>L’employeur envoie à la Commission de la sécurité dans les mines de charbon, par courrier recommandé, un avis de son intention de fermer la mine de charbon ou une partie de la mine, au moins 90 jours avant la fermeture.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;161&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’avis visé au paragraphe (1) doit être accompagné d’un plan de la mine de charbon dressé conformément au paragraphe 160(1) et révisé de façon à indiquer les limites de la mine et celles de tous les chantiers existants à la date d’envoi de l’avis.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;161&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Au moment de la fermeture de la mine de charbon ou d’une partie de la mine, l’employeur envoie à la Commission de sécurité dans les mines de charbon, par courrier recommandé, un plan définitif de la mine ou de la partie de la mine dans son état à la date de fermeture.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_VII&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><Label>PARTIE VII</Label><TitleText Code="ga=&quot;l_VII&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">SITUATIONS COMPORTANT DES RISQUES</TitleText></Heading><Heading Code="ga=&quot;l_VII&quot;,gb=&quot;s_162&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_VII&quot;,gb=&quot;s_162&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;2&quot;">Rapports des employés</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;162&quot;"><Label>162.</Label><Text>L’employé qui a connaissance d’un accident ou de toute autre situation qui survient dans le cadre de son travail et qui a causé ou risque de causer une blessure à lui-même ou à une autre personne en fait rapport sans délai à l’employeur, oralement ou par écrit.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_VII&quot;,gb=&quot;s_163&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_VII&quot;,gb=&quot;s_163&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Enquêtes</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;163&quot;"><Label>163.</Label><Text>L’employeur qui a connaissance d’un accident, d’une maladie professionnelle ou d’une autre situation comportant des risques qui touche un de ses employés au travail, sans délai :</Text><Paragraph Code="se=&quot;163&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>nomme la personne qualifiée pour faire enquête sur la situation;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;163&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>informe le comité de sécurité et de santé ou le représentant en matière de sécurité et de santé, s’il y en a un, de la situation et du nom de la personne nommée pour faire enquête;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;163&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>prend les mesures qui s’imposent pour éviter que la situation se reproduise.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_VII&quot;,gb=&quot;s_164&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_VII&quot;,gb=&quot;s_164&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Rapports de l’employeur</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;164&quot;"><Label>164.</Label><Subsection Code="se=&quot;164&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Lorsque la situation visée à l’article 163 a entraîné un décès, un incendie ou une explosion, l’employeur en fait immédiatement rapport par téléphone ou par télex à l’agent de sécurité au bureau de district.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;164&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’employeur doit faire rapport par écrit à un agent de sécurité au bureau de district de toute situation comportant des risques visée à l’article 163 qui entraîne l’une des conséquences suivantes; le rapport est fait aussitôt que possible mais au plus tard 48 heures après que l’employeur ait pris conscience que la situation a eu une telle conséquence :</Text><Paragraph Code="se=&quot;164&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>une blessure ayant occasionné l’hospitalisation d’une personne;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;164&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>un décès;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;164&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>un incendie ou une explosion;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;164&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>des dommages à une machine d’extraction, à un système d’aération ou à tout autre équipement essentiel à la sécurité ou la santé des employés.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;164&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Dès la conclusion de l’enquête visée à l’alinéa 163<Emphasis style="italic">a</Emphasis>), l’employeur présente un rapport écrit des constatations de l’enquête à l’agent de sécurité au bureau de district.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;165&quot;"><Label>165.</Label><Text>Lorsque l’employeur a connaissance d’une situation d’urgence ou d’une situation comportant des risques inhabituels dans la mine, il signale sans délai par téléphone à l’agent de sécurité du bureau de district l’urgence ou la situation et les mesures qu’il a prises ou qu’il entend prendre à cet égard.</Text></Section><Section Code="se=&quot;166&quot;"><Label>166.</Label><Text>L’employeur remet à l’agent de sécurité au bureau de district un rapport écrit sur les accidents, maladies professionnelles et autres situations comportant des risques visés à l’article 163 qui sont survenus pendant un mois donné, au plus tard le 15<Sup>e</Sup> jour du mois suivant.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_VIII&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><Label>PARTIE VIII</Label><TitleText Code="ga=&quot;l_VIII&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">ENTRÉE DANS UNE MINE FERMÉE</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;167&quot;"><Label>167.</Label><Text>Lorsque l’employeur se propose d’entrer dans une mine qui a été fermée, et ce, sans y perturber les sols de façon significative, le code de sécurité qu’il est tenu d’adopter et de mettre en œuvre en vertu de l’alinéa 125(1)<Emphasis style="italic">v</Emphasis>) de la Loi est celui qui comporte l’information relative à la santé et à la sécurité des employés entrant dans la mine et qui est approuvé par le directeur principal, Santé et sécurité au travail et Indemnisation des accidentés.</Text><HistoricalNote><ul><li>DORS/2006-138, art. 1.</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;168&quot;"><Label>168.</Label><Text>Le directeur principal, Santé et sécurité au travail et Indemnisation des accidentés approuve le code de sécurité si les conditions suivantes sont remplies :</Text><Paragraph Code="se=&quot;168&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>le code lui a été présenté trente jours avant la date d’entrée prévue;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;168&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>il contient des dispositions ayant sensiblement les mêmes objet et effet que celles prévues par le présent règlement;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;168&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>il contient l’information suivante :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;168&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>le nom et la situation géographique de la mine en cause,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;168&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>la description du travail à y effectuer et sa durée,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;168&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;iii&quot;"><Label>(iii)</Label><Text>l’information sur les mesures de sécurité et de contrôle à mettre en place lors de l’entrée dans la mine, notamment concernant les élément suivants :</Text><Clause Code="se=&quot;168&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;iii&quot;,c1=&quot;A&quot;"><Label>(A)</Label><Text>la façon :</Text><Subclause Code="se=&quot;168&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;iii&quot;,c1=&quot;A&quot;,cs=&quot;I&quot;"><Label>(I)</Label><Text>d’aérer la mine,</Text></Subclause><Subclause Code="se=&quot;168&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;iii&quot;,c1=&quot;A&quot;,cs=&quot;II&quot;"><Label>(II)</Label><Text>de contrôler l’état des sols,</Text></Subclause><Subclause Code="se=&quot;168&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;iii&quot;,c1=&quot;A&quot;,cs=&quot;III&quot;"><Label>(III)</Label><Text>de garantir la sécurité mécanique et électrique,</Text></Subclause><Subclause Code="se=&quot;168&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;iii&quot;,c1=&quot;A&quot;,cs=&quot;IV&quot;"><Label>(IV)</Label><Text>de gérer l’eau,</Text></Subclause></Clause><Clause Code="se=&quot;168&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;iii&quot;,c1=&quot;B&quot;"><Label>(B)</Label><Text>les ressources de sauvetage minier et de communications,</Text></Clause><Clause Code="se=&quot;168&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;iii&quot;,c1=&quot;C&quot;"><Label>(C)</Label><Text>la vérification de la qualité et de la quantité d’air dans la partie aérée de la mine,</Text></Clause><Clause Code="se=&quot;168&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;iii&quot;,c1=&quot;D&quot;"><Label>(D)</Label><Text>le type d’équipement de protection personnelle à utiliser,</Text></Clause></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;168&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;iv&quot;"><Label>(iv)</Label><Text>la liste de l’équipement à utiliser,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;168&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;v&quot;"><Label>(v)</Label><Text>la description des responsabilités de l’employeur et des employés en matière de santé et de sécurité,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;168&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;vi&quot;"><Label>(vi)</Label><Text>la liste des personnes qui entreront dans la mine,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;168&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;vii&quot;"><Label>(vii)</Label><Text>l’information sur la façon dont la mine sera scellée.</Text></Subparagraph></Paragraph><HistoricalNote><ul><li>DORS/2006-138, art. 1.</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;169&quot;"><Label>169.</Label><Text>Les articles 4 à 166 du présent règlement ne s’appliquent pas à l’égard d’une mine dans laquelle on entre après qu’elle a été fermée si l’employeur a adopté et mis en œuvre le code de sécurité visé à l’article 167, et ce, tant et aussi longtemps qu’il n’y perturbe pas les sols de façon significative.</Text><HistoricalNote><ul><li>DORS/2006-138, art. 1.</li></ul></HistoricalNote></Section></Body><Schedule spanlanguages="no" bilingual="no" Code="sc=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;"><ScheduleFormHeading><Label>ANNEXE I</Label><OriginatingRef>(article 2)</OriginatingRef><TitleText>LABORATOIRES D’ESSAIS DE CÂBLES</TitleText></ScheduleFormHeading><Provision format-ref="indent-hang-on-label" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="2"><Label>1.</Label><Text>Burnside Rope and Slings</Text><Provision format-ref="indent-2-2" topmarginspacing="0"><Text>186, promenade Joseph Zatzman</Text></Provision><Provision format-ref="indent-2-2" topmarginspacing="0"><Text>Dartmouth (Nouvelle-Écosse)</Text></Provision><Provision format-ref="indent-2-2" topmarginspacing="0"><Text>B3B 1N4</Text></Provision></Provision><Provision format-ref="indent-hang-on-label" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="2"><Label>2.</Label><Text>Greening Donald Co. Ltd.</Text><Provision format-ref="indent-2-2" topmarginspacing="0"><Text>B.P. 430</Text></Provision><Provision format-ref="indent-2-2" topmarginspacing="0"><Text>Hamilton (Ontario)</Text></Provision><Provision format-ref="indent-2-2" topmarginspacing="0"><Text>L8N 3J8</Text></Provision></Provision><Provision format-ref="indent-hang-on-label" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="2"><Label>3.</Label><Text>Ministère des Mines de l’Ontario</Text><Provision format-ref="indent-2-2" topmarginspacing="0"><Text>Laboratoire d’essais des câbles métalliques</Text></Provision><Provision format-ref="indent-2-2" topmarginspacing="0"><Text>B441, Immeuble Whitney</Text></Provision><Provision format-ref="indent-2-2" topmarginspacing="0"><Text>Édifices du Parlement</Text></Provision><Provision format-ref="indent-2-2" topmarginspacing="0"><Text>Toronto (Ontario)</Text></Provision><Provision format-ref="indent-2-2" topmarginspacing="0"><Text>M7A 1W3</Text></Provision></Provision><Provision format-ref="indent-hang-on-label" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="2"><Label>4.</Label><Text>Société de développement du Cap-Breton</Text><Provision format-ref="indent-2-2" topmarginspacing="0"><Text>Atelier central, Essais des câbles métalliques</Text></Provision><Provision format-ref="indent-2-2" topmarginspacing="0"><Text>Official Row</Text></Provision><Provision format-ref="indent-2-2" topmarginspacing="0"><Text>Glace Bay (Nouvelle-Écosse)</Text></Provision><Provision format-ref="indent-2-2"><Text>Adresse postale :</Text><Provision format-ref="indent-2-2"><Text>Société de développement du Cap-Breton</Text></Provision><Provision format-ref="indent-2-2" topmarginspacing="0"><Text>Atelier central, Essais des câbles métalliques</Text></Provision><Provision format-ref="indent-2-2" topmarginspacing="0"><Text>B.P. 2500</Text></Provision><Provision format-ref="indent-2-2" topmarginspacing="0"><Text>Sydney (Nouvelle-Écosse)</Text></Provision><Provision format-ref="indent-2-2" topmarginspacing="0"><Text>B1P 6K9</Text></Provision></Provision></Provision><Provision format-ref="indent-hang-on-label" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="2"><Label>5.</Label><Text>Unirope Limited</Text><Provision format-ref="indent-2-2" topmarginspacing="0"><Text>3089, promenade Universal</Text></Provision><Provision format-ref="indent-2-2" topmarginspacing="0"><Text>Mississauga (Ontario)</Text></Provision><Provision format-ref="indent-2-2" topmarginspacing="0"><Text>L4X 2E2</Text></Provision></Provision><Provision format-ref="indent-hang-on-label" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="2"><Label>6.</Label><Text>Warnock Hersey</Text><Provision format-ref="indent-2-2" topmarginspacing="0"><Text>128, rue Elmslie</Text></Provision><Provision format-ref="indent-2-2" topmarginspacing="0"><Text>LaSalle (Québec)</Text></Provision><Provision format-ref="indent-2-2" topmarginspacing="0"><Text>H8R 1V8</Text></Provision></Provision></Schedule><Schedule spanlanguages="no" bilingual="no" Code="sc=&quot;&quot;,nb=&quot;2&quot;"><ScheduleFormHeading><Label>ANNEXE II</Label><OriginatingRef>(article 10 et alinéa 19(1)c))</OriginatingRef><TitleText>EXPLOSIFS ET DÉTONATEURS</TitleText></ScheduleFormHeading><Heading level="1"><Label>PARTIE I</Label><TitleText>EXPLOSIFS</TitleText></Heading><TableGroup pointsize="10" topmarginspacing="4"><table frame="topbot"><tgroup cols="3"><colspec colname="1" colwidth="67.13*" htmlwidth="14%" /><colspec colname="2" colwidth="246.71*" htmlwidth="53%" /><colspec colname="3" colwidth="154.14*" htmlwidth="33%" /><thead><row valign="bottom" topdouble="yes" topmarginspacing="4"><entry morerows="1" colsep="0" rowsep="1" valign="bottom" id="t5959h0">Article</entry><entry colsep="0" rowsep="0" id="t5959h1">Colonne I</entry><entry colsep="0" rowsep="0" id="t5959h2">Colonne II</entry></row><row valign="bottom" topmarginspacing="6"><entry colsep="0" rowsep="1" valign="bottom" id="t5959h3" headers="t5959h1">Genre d’explosifs</entry><entry colsep="0" rowsep="1" valign="bottom" id="t5959h4" headers="t5959h2">Quantité maximale par trou de mine</entry></row></thead><tbody><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5959h0">1.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5959h1 t5959h3">CIL, MONOBEL S-1</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5959h2 t5959h4">900 g</entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5959h0">2.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5959h1 t5959h3">CIL, C-X-L-ITE</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5959h2 t5959h4">600 g</entry></row></tbody></tgroup></table></TableGroup><Heading level="1"><Label>PARTIE II</Label><TitleText>DÉTONATEURS</TitleText></Heading><Provision format-ref="indent-hang-on-label" language-align="yes" first-line-indent="0" subsequent-line-indent="2"><Label>1.</Label><Text>CIL ED-CM-SD détonateurs à microretards différents non-incendifs numérotés 0-15.</Text></Provision></Schedule><Schedule spanlanguages="no" bilingual="no" Code="sc=&quot;&quot;,nb=&quot;3&quot;"><ScheduleFormHeading><Label>ANNEXE III</Label><OriginatingRef>(paragraphe 151(3))</OriginatingRef></ScheduleFormHeading><TableGroup pointsize="10" topmarginspacing="4"><Caption position="over" justification="center">ÉQUIPEMENT POUR SAUVETEURS MINIERS</Caption><table frame="topbot"><tgroup cols="2"><colspec colname="1" colwidth="67.71*" htmlwidth="14%" /><colspec colname="2" colwidth="400.29*" htmlwidth="86%" /><thead><row valign="bottom" topdouble="yes" topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="1" valign="bottom" id="t5960h0">Article</entry><entry colsep="0" rowsep="1" valign="bottom" id="t5960h1">Équipement</entry></row></thead><tbody><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5960h0">1.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5960h1">Appareil respiratoire autonome</entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5960h0">2.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5960h1">Ceinture de sécurité</entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5960h0">3.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5960h1">Ligne reliée</entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5960h0">4.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5960h1">Respirateur de secours automatique</entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5960h0">5.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5960h1">Trousse de premiers soins (contenant l’équipement mentionné à la partie II de l’annexe V)</entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5960h0">6.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5960h1">Fiche d’identification</entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5960h0">7.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5960h1">Montre</entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5960h0">8.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5960h1">Lampe de sûreté électrique</entry></row></tbody></tgroup></table></TableGroup></Schedule><Schedule spanlanguages="no" bilingual="no" Code="sc=&quot;&quot;,nb=&quot;4&quot;"><ScheduleFormHeading><Label>ANNEXE IV</Label><OriginatingRef>(paragraphe 151(5))</OriginatingRef></ScheduleFormHeading><TableGroup pointsize="10" topmarginspacing="4"><Caption position="over" justification="center">ÉQUIPEMENT USUEL POUR LES ÉQUIPES DE SECOURS DE MINE</Caption><table frame="topbot"><tgroup cols="3"><colspec colname="1" colwidth="68.05*" htmlwidth="15%" /><colspec colname="2" colwidth="268.12*" htmlwidth="57%" /><colspec colname="3" colwidth="131.84*" htmlwidth="28%" /><thead><row valign="bottom" topdouble="yes" topmarginspacing="4"><entry morerows="1" colsep="0" rowsep="1" valign="bottom" id="t5961h0">Article</entry><entry colsep="0" rowsep="0" id="t5961h1">Colonne I</entry><entry colsep="0" rowsep="0" id="t5961h2">Colonne II</entry></row><row valign="bottom" topmarginspacing="6"><entry colsep="0" rowsep="1" valign="bottom" id="t5961h3" headers="t5961h1">Équipement</entry><entry colsep="0" rowsep="1" valign="bottom" id="t5961h4" headers="t5961h2">Quantité</entry></row></thead><tbody><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h0">1.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h1 t5961h3">Avertisseurs</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h2 t5961h4">2</entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h0">2.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h1 t5961h3">Analyseur de gaz et tubes tout usage</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h2 t5961h4">1</entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h0">3.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h1 t5961h3">Méthanomètre</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h2 t5961h4">1</entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h0">4.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h1 t5961h3">Bombes fumigènes</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h2 t5961h4">3</entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h0">5.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h1 t5961h3">Analyseur d’oxygène ou lampe de sûreté à flamme captive</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h2 t5961h4">1</entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h0">6.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h1 t5961h3">Canne avec bout en laiton</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h2 t5961h4">1</entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h0">7.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h1 t5961h3">Plan de la mine de charbon</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h2 t5961h4">1</entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h0">8.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h1 t5961h3">Calepin</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h2 t5961h4">1</entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h0">9.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h1 t5961h3">Craie</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h2 t5961h4">1</entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h0">10.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h1 t5961h3">Plumes</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h2 t5961h4">5</entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h0">11.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h1 t5961h3">Ligne de guidage</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h2 t5961h4">1</entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h0">12.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h1 t5961h3">Appareil de communication</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h2 t5961h4">1</entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h0">13.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h1 t5961h3">Respirateurs de secours autonomes</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5961h2 t5961h4">2</entry></row></tbody></tgroup></table></TableGroup></Schedule><Schedule spanlanguages="no" bilingual="no" Code="sc=&quot;&quot;,nb=&quot;5&quot;"><ScheduleFormHeading><Label>ANNEXE V</Label><OriginatingRef>(article 153)</OriginatingRef></ScheduleFormHeading><TableGroup pointsize="10" topmarginspacing="4"><Caption position="over" justification="center">PARTIE I</Caption><table frame="topbot"><title justification="center">FOURNITURES DE PREMIERS SOINS ET ÉQUIPEMENT</title><tgroup cols="3"><colspec colname="1" colwidth="67.65*" htmlwidth="14%" /><colspec colname="2" colwidth="268.90*" htmlwidth="57%" /><colspec colname="3" colwidth="131.44*" htmlwidth="28%" /><thead><row valign="bottom" topdouble="yes"><entry morerows="1" colsep="0" rowsep="1" valign="bottom" id="t5962h0">Article</entry><entry colsep="0" rowsep="0" id="t5962h1">Colonne I</entry><entry colsep="0" rowsep="0" id="t5962h2">Colonne II</entry></row><row valign="bottom"><entry colsep="0" rowsep="1" valign="bottom" id="t5962h3" headers="t5962h1">Fournitures et équipement</entry><entry colsep="0" rowsep="1" valign="bottom" id="t5962h4" headers="t5962h2">Quantité</entry></row></thead><tbody><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5962h0">1.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5962h1 t5962h3">Civière</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5962h2 t5962h4">1</entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5962h0">2.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5962h1 t5962h3">Couvertures</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5962h2 t5962h4">2</entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5962h0">3.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5962h1 t5962h3">Attelle d’immobilisation dorsale (pleine grandeur)</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5962h2 t5962h4">1</entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5962h0">4.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5962h1 t5962h3">Éclisses de bois (10 cm sur 81 cm)</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5962h2 t5962h4">2</entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5962h0">5.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5962h1 t5962h3">Attelles de bois (10 cm sur 152 cm)</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5962h2 t5962h4">2</entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5962h0">6.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5962h1 t5962h3">Sacs de sable (grandeur moyenne)</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5962h2 t5962h4">2</entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5962h0">7.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5962h1 t5962h3">Bandages (5 cm sur 3 m)</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5962h2 t5962h4">2</entry></row></tbody></tgroup></table></TableGroup><TableGroup pointsize="10" topmarginspacing="4"><Caption position="over" justification="center">PARTIE II</Caption><table frame="topbot"><title justification="center">TROUSSE DE PREMIERS SOINS</title><tgroup cols="3"><colspec colname="1" colwidth="67.65*" htmlwidth="14%" /><colspec colname="2" colwidth="268.51*" htmlwidth="57%" /><colspec colname="3" colwidth="131.84*" htmlwidth="28%" /><thead><row valign="bottom" topdouble="yes"><entry morerows="1" colsep="0" rowsep="1" valign="bottom" id="t5963h0">Article</entry><entry colsep="0" rowsep="0" id="t5963h1">Colonne I</entry><entry colsep="0" rowsep="0" id="t5963h2">Colonne II</entry></row><row valign="bottom"><entry colsep="0" rowsep="1" valign="bottom" id="t5963h3" headers="t5963h1">Fournitures</entry><entry colsep="0" rowsep="1" valign="bottom" id="t5963h4" headers="t5963h2">Quantité</entry></row></thead><tbody><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5963h0">1.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5963h1 t5963h3">Bandage (5 cm sur 3 m)</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5963h2 t5963h4">1</entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5963h0">2.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5963h1 t5963h3">Bandages adhésifs (variés)</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5963h2 t5963h4">24</entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5963h0">3.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5963h1 t5963h3">Écharpes</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5963h2 t5963h4">2</entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5963h0">4.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5963h1 t5963h3">Pansements 4 cm sur 4 cm</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5963h2 t5963h4">2</entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5963h0">5.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5963h1 t5963h3">Tubes Foille</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5963h2 t5963h4">2</entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5963h0">6.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5963h1 t5963h3">Tampons d’alcool</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5963h2 t5963h4">12</entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5963h0">7.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5963h1 t5963h3">Pansements de jointures</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5963h2 t5963h4">2</entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5963h0">8.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5963h1 t5963h3">Pansements Anchor</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5963h2 t5963h4">2</entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5963h0">9.</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5963h1 t5963h3">Ruban adhésif (15 mm sur 2 m)</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t5963h2 t5963h4">1</entry></row></tbody></tgroup></table></TableGroup></Schedule></Regulation>